Blog
August 26 2018

How Termsoup Speeds Up Translations for Translators?

The conventional method in which Computer Assisted Translation (CAT) software speeds up translation is to use the same, or similar translations repeatedly, and quickly (called translation memory). However, this is only possible if based on the premise that the original text is highly repetitive. If the text you are translating from contains minimal repetitions (e.g. a book), then the average CATs will not be of much help.

Looking Up Original Text

On the other hand, Termsoup is completely different. Even if the original texts contain minimal repetitions, Termsoup can still speed up your translation. We have paid special attention to the issue of “looking up original texts”, which translators are often required to do during the translation process, in the hope of minimizing the time translators spend on searching for the translated terms that correspond to the original text.

Those who have done translation works would know that a lot of the time is spent on looking up original texts, and translators do spend a long time searching and verifying the translated terms on the internet. If the translation work is done in Word, translators constantly need to: move back and forth between Word and internet search pages, “copy-paste” and look things up, a process that is both time consuming and labor intensive.

Query Text

On Termsoup, highlighting the original text is all that is required to generate a search, and then the search result (translated terms) will be listed on the same page, significantly reducing the time it takes for translators to jump between different websites to look up original texts. The source, e.g. online dictionaries, online encyclopedia, well-known corpus websites, etc., of each result will be clearly labeled, which not only considerably reduces the time translators spend looking up original text, but also takes away the inconvenience of copy-paste.

In addition, there are many other thoughtful features on Termsoup, such as terminology and translation memory management, sharing, collaboration, resume, etc. We hope they would enable translators to handle translation process related works with ease.

Although the contents translators face each day vary greatly—strange or even bizarre at times—there is an inevitable limitation to the search function Termsoup provides as it is impossible to search through everything on the web. Nevertheless, we are dedicated to reducing the tedious and boring processes for translators, such as repeated searches on original text, constant switches between windows, repetitions of copy-paste, etc., so that translators can invest all their efforts on polishing the translated text.

Up to now, for translators who use Termsoup, the translation speed can be increased by up to 400%, with the majority falls between 30% to 200%, and among these translators, many of them translated non-repetitive original text. If you have never used softwares to assist you with translation, you should give Termsoup a try!
CAT

Author

Joanne Chou

Joanne is an English/Chinese translator and UI/UX designer and co-founder of Termsoup.