Feb-10-19

「人文的心,商業的腦」講座

我是 Termsoup 的共同創辦人,也是一位兼職譯者。我今年要開一系列名為「人文的心,商業的腦」的講座,目的是邀請譯者戴上商業的眼鏡,用與人文很不一樣的角度審思自己的職涯。

我因為開發 Termsoup 而認識很多譯者,發現許多譯者對翻譯有很大的熱忱,但他們大都面臨一個挑戰:如何拓展職涯。這類挑戰可以說得很細,大項包括:

新手去哪裡找案子
如何自行開發高價值客戶
如何避免削價競爭
如何建立個人品牌
如何翻譯得更有效率
如何因應機器翻譯的挑戰
如何在翻譯的基礎上開啟其他的可能性

過去經歷

我在 2014 年中加入一家總部在矽谷,研發部門在台灣的科技新創公司,並在裡面擔任管理職。我和公司歷經過兩次生死交關,銀行存款差點變成 0。創業和經營的經驗帶給我很大的震撼,完全顛覆我過去對工作和職涯的理解。比方說,不管公司有沒有賺錢,公司一個月就要燒掉上百萬(實際上那家公司完全沒有賺錢),這種壓力是我過去當上班族時從未想像和經歷過的。

為了應付當時的困境,我在工作之餘自己補了很多商業方面的知識,也曾如溺水的人一樣到處找業師諮詢,想知道我們經營團隊到底做錯了什麼。這些經驗徹底改變我對自己和對職涯的看法。簡單來說,我變得積極、樂觀、樂於嘗試以及不怕失敗。這不是什麼媚俗的心靈雞湯,而是我真真切切的感受,也是我身邊親友認為我改變最大的地方。

分享經歷

現在我想把這方面的心得和譯者分享,希望能幫助譯者拓展職涯。我很少遇到懂商業運作的文人,我自己以前也把商業視為畏途,但後來發現其實只需要懂一些重要觀念,你的職涯就很可能便有所突破。

前陣子我看一個作者說,賈伯斯的過人之處在於他完美融合人文與商業,而這是絕大多數人欠缺的能力。我非常認同這句話。我不是果粉,甚至對賈伯斯的一些作法也並不認同,但我承認他是世界上極少數能「左手畫圓,右手畫方」的奇才。

前兩天我還讀到一位國外的行銷專家寫說:行銷之所以很難做得好,就在於它同時需要訓練有素的左腦和右腦。一方面,你要能夠了解客戶,甚至同理客戶,這樣才能接觸到他們,讓他們對你產生興趣,讓他們認同你,然後購買你的產品或服務;另一方面,你要能像科學家一樣不斷實驗、優化產品和服務,改善你獲取客戶的流程,學會看數據做決策,而非只靠直覺或情感行事。

我想和譯者們分享這些資訊,希望帶大家用既感性又理性的方式檢視、分析自己的職涯,以及可以用什麼方法「優化」它。如果你對這個講座有興趣,請加入我的粉絲團,我會隨時分享相關訊息。這個講座主要針對自由譯者,但如果你是 in-house 的譯者也歡迎參加,因為也許有一天你也想自己決定自己的方向!

職涯

Author

Joanne Chou

Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.