為什麼翻譯輔助軟體要把全文拆成句子?


分句的用意

許多剛接觸翻譯輔助軟體的譯者,最常問的問題是:為什麼軟體要把文章切成一句一句?答案有二:

為了做翻譯記憶(Translation Memory, TM)

  • 什麼是翻譯記憶:將原文與譯文以句子為單位,成對儲存在資料庫
  • 翻譯記憶的用途:當你翻譯到重複或相似原文時,可以快速使用譯文,不用重新翻譯,大量節省時間和成本。另外,翻譯記憶也可確保譯文統一。
  • 翻譯記憶常見應用:翻譯手冊、合約、專利、網站、遊戲時,由於句子常有重複,所以翻譯記憶非常好用

避免漏譯

分句可將原文「化整為零」,避免肉眼漏看漏譯,但用類似 Word 介面翻譯,則很容易漏看。

其他:整體感、脈絡感怎麼辦?

有些人不習慣將文章按句子分切,覺得會無法握文章脈絡,因此 Termsoup 有預覽段落功能。只要點開右邊藍色功能列的「眼睛」圖示,就會看到原文和譯文句子都會被拼回完整的段落,可讓你隨時保有整體感。