ワードは良い仕事のパートナーではありません。

一日何文字翻訳できますでしょうか?2000字もしくは3000字?Termsoupを利用している書籍翻訳者は一日6000字から1万1000字まで訳せます。私達ももともとワードで翻訳していましたが、そもそもワードは翻訳のためにデザインされていないので、スピードアップが難しく、専門用語も管理しにくい事実があります。
Termsoupは初となる書籍翻訳の状況を基づいてデザインされたソフトウェアで、平均的に書籍翻訳者の翻訳スピードを53%を高められます(本社統計)。また操作しやすく、92%以上の書籍翻訳者からは「使い始めたらワードに戻れない」という声があります。早速登録しましょう!

ユーザーレコメンド

劉維人
Termsoup は私毎朝起きて最初にアクセスするサイトの一つです。いつもTermsoup で翻訳しています。もうワードに戻れません!自動的に文章を段落に分ける機能が好きです。これで訳し忘れを完全に防げます。また、翻訳メモリーと用語管理は言葉遣いを統一してくれます。何よりも、直感的に使えるインターフェイスは操作しやすく、すぐ使い慣れました。
劉維人, 中英翻訳者
廖珮杏
自分が翻訳の仕事を始めてからTermsoup を使い始めてよかったと思います。投資の甲斐がありました。私は校閲機能が大好きで、段落で一文一文照合でき、見逃しません。また毎日届く翻訳統計報告も気に入っていて、いつも励ましてくれます。
廖珮杏, 中英翻訳者
許可欣
Termsoupは全てのツールを一画面に収めていて、ウィンドウをいちいち切り替える手間がなくなるので、大幅に時間が節約できて、もう手放せないパートナーですね。
KH, 中英翻訳者

Termsoup で翻訳された書籍

書籍翻訳のスピードをあげる機能

原文用語検査

マウスで原文の範囲を指定すると、各信憑性の高いソースによる提供された訳が表示されます。クリックで訳を選択すると、翻訳エリアに自動的に入り、自分でコピーペーストする必要がありません。
look up term

秒で保存した訳を使用できる

保存された用語がもし再び原文に現れると、システムでは自動的にその訳が表示されます。それをクリックすると訳が翻訳エリアに入り、自分でコピーペーストする必要がありません。
autosuggest glossary

ワード似の二言語全文校閲インターフェイス

ワードに類似する印刷レイアウト校閲インターフェイスは校閲の際に全文文脈の把握を手伝ってくれます。その同時に、一文ずつ照らし合わせる利点も保っております。
proofread translation

サイト内でコミュニケーションおよびディスカッションができ、メールのやり取り不要

随時に編集者をコメントできる閲覧者として招待し、サイトないで直接話し合え、メールでのやり取りが不要になります。
comment translation

翻訳の過程を詳しく記録し、随時前の記録を遡れます。

毎回訳した内容を編集を加える際、システムは自動的に変更された内容を記録し、いつでも指定のバージョンに戻すことができます。
edit history

グーグルドライブ自動バックアップ

Termsoupから自動的に更新されたドキュメントをグーグルアカウントに連携することができます。これでファイルの破損やバックアップし忘れを防げます。

いつでも用語をシェア/エクスポート/インポートできる

いつでも気軽に用語を仲間にシェアでき、また友達以外のTermsoupユーザーに貢献することも可能です。随時に用語をエクスポート、インポートできるため、もうごちゃごちゃのエクセルとさよならできます。