たった30分間で、学生たちはすぐソフトウェアの使い方を習得できます。

たった30分間で、学生たちはすぐソフトウェアの使い方を習得できます。また、教わらなくても自然的に使いこなせることもあります。これはTermsoupを利用したクラスの実際状況です。Termsoupのシンプルなインターフェースと実用性の高い機能は、学生に素早く翻訳サポートソフトウェアのコンセプトと応用を掌握でき、学習動機と達成感を高められます。なお、学生時代からクラスメイトによる共同プロジェクトで協同作業を経験できます。
先生方の連絡を大歓迎です。無料で全ての機能を試せます。

先生方の声

邱羽先 高雄科技大學應用外語系助理教授
Termsoupは学生の翻訳の過程と毎回編集の時間差を記録してくれますので、学生が翻訳の際の思考過程の把握を手伝ってくれます。Termsoupを使い始めたら、校閲のスピードが100%上がりました。両言語照合機能がとても便利です。
邱羽先, 高雄科技大学応用/外語系助理教授
張綺容 世新大學英語系助理教授
実用的な翻訳教授・学習プラットフォームです。学生にとって基本の翻訳サポートソフトウェアを使用スキルを学べ、教師にとって課題評価時間を削減してくれます。インターフェースは直感的で、機能も実用的で、おススメです。
張綺容, 世新大学英語学科助理教授
林怡安 台北商業大學通識中心助理教授
学生たちはTermsoupが大好きで、皆使いやすいと言っています。学校側にとって、Termsoupの値段設定は親切です。また、私にとって、学生に翻訳業界のプロセスを学ばせることができるので、これは非常に大きいと思います。
林怡安, 台北商業大學通識中心助理教授
林怡安 台北商業大學通識中心助理教授
インターフェースも機能もすぐに使いこなせます。また、学生に実際に協同作業に参加させ、今までの古い単独作業モードから脱出でき、早めに翻訳業界に入るための準備ができます。
梁文駿, 嶺南大学翻訳学科助理教授

学生の学習意慾を引き出す機能

原文用語検査

マウスで原文の範囲を指定すると、各信憑性の高いソースによる提供された訳が表示されます。クリックで訳を選択すると、翻訳エリアに自動的に入り、自分でコピーペーストする必要がありません。
look up term

秒で保存した訳を使用できる

保存された用語がもし再び原文に現れると、システムでは自動的にその訳が表示されます。それをクリックすると訳が翻訳エリアに入り、自分でコピーペーストする必要がありません。
autosuggest glossary

文を分けてくれて、楽々翻訳できる

多くの学生は文を分ける機能を気に入っています。それで訳し逃しを防げ、一文ずつ翻訳のミッションやり遂げます。1つの文を翻訳し終わったら、下にある完成度のバーが随時更新されるので、学生に達成感を与えられます。
proofread translation

学生の翻訳過程を記録

Termsoupの編集記録と統計機能は教師に学生の翻訳思考と学習状況をしっかり把握できます。
edit history

学生の翻訳を評価と添削

教師は直接に学生にアドバイスをし、または添削するでき、メールやSNSで学生とやりとりする手間が省けます。
comment translation

いつでもどこでも使えます

インストール要らず、ブラウザーを通してインターネットに繋がれば、学生は自分のパソコンで好きな時に好きなところでTermsoupを利用できます。

更新無料

大半のCATは数年に一度アップデートし、高額を支払ってからアップデートできるようになりますが、Termsoupは常に改善しており、頻繁に新機能を追加し、追加費用一切かからずに使えます。