利用例

翻訳者が訳した全てが会社の所有になります

会社で定例の文書を翻訳したり、それを複数人で共同作業をするということはありませんか。ワードはシンプルすぎるし、普通の翻訳ツールも複雑すぎて、適当なものがないとお悩みではありませんか。訳したいものがある時に適当な翻訳者を探せなくて、貴重な時間を使ってしまうことは?Termsoupならそんな悩みを解決できます。

  • データの積み上げ

    ファイルの原文と訳文は全て何度でも利用できる形式で保存できますので、内部の重要なデジタルデータが失われてしまうことはありません。

  • 品質の把握

    いつでも案件の翻訳進度や用語、状況、翻訳効率などを確認できます。

  • 翻訳メモリと機械翻訳

    同じもしくは似た原文が出てきたとき、「翻訳メモリ」機能を使えば、前に訳した訳文を簡単に探し出すことができ、、再もう一度使うか選べます。また、有名な機械翻訳からのサジェストも備えており、参考にすることができ餡巣。

  • 共同作業

    メンバーや部門が異なっていても企業独自の用語集や特定の訳語を使用できます。また、複数人で共同作業を行ったり議論をする際にメールでやり取りする必要がありません。

私は法律の知識がないのに2日間で5000字の法律書類を訳さなければならないときがありました。Termsoup は本当に素晴らしいツールで、私たちの会社の翻訳生産性を大幅にアップさせてくれました。

- スタートアップセンターマネージャー Steve

使い心地は Dropbox に似ています。使う前はどのくらい役立つかわかりませんでしたが、使い始めると欠かせないものになりました。 Termsoup を使用するメリットは、みんながメールでファイルを送り合う必要がないことです。何かあれば Termsoup 内で直接やり取りできますし、特定の文にコメントを残したりできます。また、進度を把握したり編集過程を見ることができたりするので、私も訳文が期限道理に仕上がるのかを心配する必要がなくなり、とても楽になりました。

- ダラランプロジェクトマネージャ Joanne
無料体験10日間