利用例

翻訳の一致率と品質を高める

訳し忘れ、誤訳、訳語の不一致など、訳文に不満がありませんか。校閲や原稿チェックを翻訳者と何度もメールで行ううちにミスが出ることがありませんか。ツールを活用して、これらの問題をまとめて解決しましょう。

  • データの積み上げ

    ファイルの原文と訳文は全て何度でも利用できる形式で保存できますので、内部の重要なデジタルデータが失われてしまうことはありません。

  • 品質の把握

    いつでも案件の翻訳進度や用語、状況、翻訳効率などを確認できます。

  • 翻訳メモリと機械翻訳

    翻訳メモリと機械翻訳

  • 共同作業

    メンバーや部門が異なっていても企業独自の用語集や特定の訳語を使用できます。また、複数人で共同作業を行ったり議論をする際にメールでやり取りする必要がありません。

Termsoup は本当に便利です。翻訳者が訳し終えたあと、私を共同作業に加えるだけで校閲ができて、そのまま翻訳者とコミュニケーションもできるんですから。知り合いの翻訳者にはみんなこれを使ってほしいです。

- 出版社編集 Kathy
無料体験10日間