利用例

コピペとウィンドウ切り替えにお別れを

ワードで翻訳してコピーペーストを繰り返したり、用語を管理したりするのは大変ではありませんか?翻訳ツールを使ったことはあるけど、機能などが複雑すぎてびっくりしてしまったなんてことはありませんか?Termsoupは翻訳の速度アップと快適さを実現します。

  • 「コピーペースト」とお別れしよう

    翻訳をする際、最も多い作業が「コピー、ペースト」、そして多くのウィンドウを何度も行き来することです。その作業に疲れてしまい、集中力が切れてしまったり、身体を壊してしまうこともあるかもしれません。Termsoupでは原文をクリックや選択するだけで意味を検索でき、コピーペーストに悩まされることはもうありません。

  • 検索時間を短縮

    統計によれば翻訳するときの30%から70%の時間はネット上で原文について調べている時間だと言われています。私たちは多くの翻訳者がよく訪れるサイトをまとめて、一画面で翻訳できるようにしました。検索の時間を大幅に短縮できます。

  • 用語の管理が楽に

    用語の管理はexcelでしょうか?翻訳の時にはいちいちexcelで用語検索をするのでしょうか?Termsoupでは保存済みの単語が原文に出てくるだけで、自動で訳語が表示され、そこから直接入力できます。調べたり訳語の統一をする手間がなくなります。

  • 翻訳メモリと機械翻訳

    原文で同じ文や似た文が出てきたとき、もう一度訳しますか?それとも前の訳文を探しますか?「翻訳メモリ」の機能を使えば、前に訳した訳文を簡単に探し出すことができ、もう一度使うかも選べます。また、有名な機械翻訳からのサジェストも備えており、参考にすることができます。

  • 自動バックアップでもう安心

    ワードファイルが消えてしまったり、フリーズしてしまった経験は誰にでもあるでしょう。Termsoupではこまめな自動保存に加えて、システムがあなたのGoogle driveに自動でバックアップをしてくれます。もうファイルをなくす心配はありません。

  • 共同作業

    本やファイルの翻訳など、他の翻訳者と共同作業をしていますか?共同作業機能によってスタイルや訳語の統一、編集や原稿チェック、議論などの作業が一画面でできるようになります。複数人で長い文章や複雑な内容のファイルを扱うのに最適です。仕上がったら直接訳文をダウンロードできるので、もうメールでのやり取りは必要ありません。

Termsoupチームにとても感謝しています。時間ごとの作業量が増え、時給にして1200円ほどアップできました!

- 中日翻訳者 趙誼

Termsoupは全てのツールを一画面に収めていて、ウィンドウをいちいち切り替える手間がなくなるので、大幅に時間が節約できて、もう手放せないパートナーですね。

- 中英翻訳者 KH

先ほど、以前の半分の時間で訳文を仕上げることができて、大変うれしいです。こんなにうまくいくとは思いませんでした。進度や字数レポート、訳し終えたら色が変わるシステムなど、早く作業を進めたくなる仕組みでいっぱいで感動しています。検索用のボタンも時間の節約になってとても助かっています!

- 中日翻訳者 Jian Jian
無料体験10日間