使用案例

用协作确保翻译一致性,确保专业度

漏译、误译、译名不一致,让你的内容欠缺严谨度吗?和译者 email 往返沟通、审稿、校对,让你忙中出错吗?这些问题可以靠软体一次解决。

  • 累积你的内容数位资产

    文件的原文与译文都能够以可重复利用的形式保存,成为企业内部重要的数位资产,不受人员流动影响。

  • 掌握翻译品质

    可随时掌握企文件翻译的进度、用语、协作状况、翻译效率等。

  • 翻译记忆与机器翻译

    翻译记忆与机器翻译

  • 多人协作

    可确保不同人员或部门的内容,均根据企业特有用语、定翻译,亦可多人一起协作同一篇文章,或针对文章内容讨论,无须再用 email 沟通。

Termsoup 真的很好用,译者翻译完之后,只要开协作我就可以校对,也可以即时和译者沟通,非常方便。我要推荐我认识的译者都来用!

- 出版社编辑 Kathy
免费试用 10 天