使用案例

讓譯者每一個翻譯的字,都成為公司的資產

公司常有例行性文件需要翻譯和多人協作管理嗎?Word 太陽春,一般翻譯軟體又太複雜,卡在中間不上不下嗎?三不五時有翻譯需求,卻不知道去哪裡找到合格譯者,讓你的每一分錢都花得很值得嗎?來看看 Termsoup 可以如何協助你。

  • 累積你的內容數位資產

    文件的原文與譯文都能夠以可重複利用的形式保存,成為企業內部重要的數位資產,不受人員流動影響。

  • 掌握翻譯品質

    可隨時掌握企文件翻譯的進度、用語、協作狀況、翻譯效率等。

  • 翻譯記憶與機器翻譯

    出現重複或類似的原文時,可用「翻譯記憶」功能輕鬆找到先前的譯文,並決定是否重複使用。另外,我們內建多個知名機器翻譯來源供你參考。

  • 多人協作

    可確保不同人員或部門的內容,均根據企業特有用語、特定翻譯,亦可多人一起協作同一篇文章,或針對文章內容討論,無須再用 email 溝通。

我不是法律背景,但我不到兩天就翻譯完 5,000 字的法律文稿,Termsoup 這工具真的太神,讓我們的公司文件翻譯生產力大幅提升。

- 創新中心主管 Steve

整個使用體驗和使用 Dropbox 很像。沒用之前,不確定用了之後的幫助有多少;但用了之後,就覺得回不去了。用 Termsoup 和譯者互動的好處是,大家不用再用 email 夾檔、開檔、寄送,清爽很多!有問題有溝通可以直接在平台上傳訊息,也可以針對特定句子留言。另外,我也可以掌握進度和編輯過程,再也不用擔心譯搞是否可如期交件,太輕鬆了。

- 達拉然專案管理員 Joanne
免費試用 10 天