使用案例

用協作確保翻譯一致性,確保專業度

漏譯、誤譯、譯名不一致,讓你的內容欠缺嚴謹度嗎?和譯者 email 往返溝通、審稿、校對,讓你忙中出錯嗎?這些問題可以靠軟體一次解決。

  • 累積你的內容數位資產

    文件的原文與譯文都能夠以可重複利用的形式保存,成為企業內部重要的數位資產,不受人員流動影響。

  • 掌握翻譯品質

    可隨時掌握企文件翻譯的進度、用語、協作狀況、翻譯效率等。

  • 翻譯記憶與機器翻譯

    翻譯記憶與機器翻譯

  • 多人協作

    可確保不同人員或部門的內容,均根據企業特有用語、定翻譯,亦可多人一起協作同一篇文章,或針對文章內容討論,無須再用 email 溝通。

Termsoup 真的很好用,譯者翻譯完之後,只要開協作我就可以校對,也可以即時和譯者溝通,非常方便。我要推薦我認識的譯者都來用!

- 出版社編輯 Kathy
免費試用 10 天