使用案例

告別無盡的複製貼上與視窗切換

你還在使用 Word 檔案翻譯,不斷複製、貼上嗎?管理術語讓你頭痛不已嗎?你曾經嘗試使用軟體輔助翻譯,但被複雜的介面和功能嚇到嗎?Termsoup 不僅提升你的翻譯速度,還要讓你的心情清爽無比!

  • 和「複製、貼上」說掰掰

    譯者翻譯時最常做的是「複製、貼上」,並在許多視窗之間不斷切換。這個動作不僅讓人疲倦,而且容易打斷專注力,甚至可能危害手腕健康。在 Termsoup,只要點擊或反白原文,即可查詢到原文的意思,不用再複製貼上到其他介面查詢。

  • 大幅縮減查詢原文時間

    據統計,譯者翻譯時通常會花 30% 至 70% 時間,至網路上許多網頁查詢原文。我們將大多數譯者常造訪查詢的網站整合,讓你在一個畫面就完成翻譯,大幅縮減查詢的時間。

  • 管理詞彙好方便

    還在另開 Excel 檔案儲存你的詞彙庫嗎?翻譯時還要切換到 Excel 查詢你的詞彙庫嗎?在 Termsoup,只要原文再出現你存過的詞彙,系統會立即顯示譯名供你直接使用,不用再手動查詢,確保譯名統一。

  • 翻譯記憶與機器翻譯

    出現重複或類似的原文時,你是重新翻譯,還是搜尋之前的譯文?現在,你可以用「翻譯記憶」功能輕鬆找到先前的譯文,並決定是否重複使用。另外,我們內建多個知名機器翻譯來源供你參考。

  • 自動備份不怕文件消失

    相信你一定經歷過 Word 文件消失或當機的經驗吧?在 Termsoup,我們不僅頻繁自動存檔,系統也將文件自動備份到你的 Google drive,再也不怕文件人間蒸發。

  • 多人協作

    正在和其他譯者共同翻譯一份文件或一本書嗎?協作功能將可以協助你們保持文風、譯名統一,亦可隨時與編輯或審稿在同一個畫面討論原文,非常適合多人一同處理篇幅長、內容複雜的文件。完稿後,協作者可直接下載譯文,無須再用 email 寄送文件。

要感謝你們團隊,讓我每小時的產量大增,換算時薪,每小時增加台幣 300 元!

- 中日譯者 趙誼

Termsoup 將所需工具都整合在單一頁面,再不用頻繁切換視窗,節省大量時間,已是不可或缺的好伙伴。

- 中英譯者 KH

我花了從前一半的時間在剛剛完成了一份譯稿,覺得超高興的!自己都沒想到!那個進度條、字數統計,還有翻譯完按了就變色的按紐,真是很激勵人心。跨站查詢按鈕也真的幫助很大!節省很多時間!

- 中日譯者 Jian Jian
免費試用 10 天