「機器翻譯」與「機器輔助翻譯」的差異

「機器翻譯」和「機器輔助翻譯」是許多人常搞混的兩個概念。簡單來說:

機器翻譯(Machine Translation, MT)

原理:機器為主,人類為輔助
分工:機器翻譯,人類校對
例子:Google 翻譯
優點:翻譯速度快
缺點:譯文精準度低。除非經過特別訓練的機器翻譯之外,通用型機器翻譯的譯文品質仍差強人意,譯文僅供參考,但無法正式使用。

機器輔助翻譯(Computer Assisted Translation, CAT)

原理:人類為主,機器為輔
分工:人類翻譯,機器提供其他功能加速人類翻譯
例子:Termsoup
優點:精準度高
缺點:翻譯速度無法達到純機器翻譯的速度

機器翻譯和機器輔助翻譯運作的原理雖然不同,但它們最終希望達到的目的都是一樣的:以快速、便宜的方式得到精準的譯文。

機器翻譯與翻譯輔助軟體的關係

早在希臘時代,人們用想像過用機器幫人們在不同語言之間翻譯,但這個宿願一直到了上個世紀初才有明顯發展。不過即使如此,機器翻譯的譯文品質由於仍然無法與專業的人類譯者相比,因此到了上個世紀中期七零年代左右,人們退而求其次,改用其他能夠提高翻譯效率的技術。

最常見的技術就是「翻譯記憶」。翻譯記憶的概念是「過去做過的事,再出現時不要重複做」,實際作法是將過去翻譯過的原文與譯文成對儲存起來,日後翻譯到重複或相似原文時,可以快速重複使用譯文,不用重新翻譯,也能保持譯文統一。

由於翻譯社或本地化公司常接到重複的內容(例如使用手冊、合約、專利等),所以翻譯記憶是一種非常好用的工具,確實大幅縮短了人類譯者的翻譯時間。但是,如果你要翻譯的內容沒有太多少重複的部份,那麼翻譯記憶對你的幫助就很有限了。