CAT tools were created in the UN in the 1970s as a way to reduce repetitive work, as translators had to repeatedly translate texts that were similar or identical. (Standard documents such as charters and treaties often contained repeated sentences). This type of tool designed to reduce repetitive work was later termed "translation memory".
However, a lot of translators translate text such as books, novels, news, and magazines that don't contain many repetitions. They can't help but ask the question: Would I benefit from using a CAT tool?
The answer is yes.
Regardless of the type of content, translators all wish to finish the job as quickly and as accurately as possible. A software can help you achieve that.
I (one of the founders of Termsoup) have always translated books spanning subject areas such as medicine, popsci, fiction, and business. Book texts rarely repeat themselves, but I and many other translators who translate books have significantly improved our translation speed using Termsoup. Some book translators used to translate about 3,000 words every day using Word. After using Termsoup, they were able to boost that output to nearly 10,000 Chinese words translated and can even work on multiple books at the same time.
A CAT tool can help you with more than just improving your translating speed. It can allow you to quickly recall translated terms to ensure consistency throughout the text. When you need to collaborate with other translators or editors, Termsoup can also help you do that with ease.