經過我上一篇文章的介紹後,已經有幾位譯者私底下告訴我,他們也去買了《B2B 業務關鍵客戶經營地圖》這本書來看。這本書完全雖然沒有提到翻譯,但每一位和企業合作的譯者,都可以運用書中說的思維,重新思考自己服務客戶的內容和深度。
本書作者不僅實務經驗豐富,輔導過各行各業,他陳述的邏輯和結構也很清楚,可以讓讀者在相對短的篇幅裡,對目前 B2B 生態的轉變與發展有全貌的理解,甚至也提出一些具體的分析和實作方法。
他在書中分享他的 B2B 客戶經營地圖:
這篇文章要把他的地圖,運用在譯者身上。
...
第一站:價值鏈分析
一般人說「市場」時指的通常是「客戶」,但嚴謹來說市場有兩邊:生產和消費。價值鏈指的是生產端的企業(供應商),彼此協力把產品製造出來的過程。由於每一家供應商,都在這個過程中為最後的產品帶來一些附加價值,所以這個過程又常被稱為「價值鏈」。以 iPhone 來說,它是由上千家供應商各自生產不同的零組件組合而成,每一家提供零組件的公司都貢獻了一些價值。產品組裝完成後,再賣給大眾消費者。根據生產 iPhone 的流程,我們可以把這些公司依序排列,這就是大家常說的上、中、下游。
下圖是蘋果公司產品以國家和地區劃分的粗略供應鏈圖,可以看到設計研發由美國(蘋果公司)完成,產品零件外包給世界各地的製造業公司製造,接著這些零件在中國組裝,再運至美國倉儲,最後再從美國或全球發貨。
蘋果之所以成為目前地表上最賺錢的公司,不僅僅是因為它們開發出許多人愛不釋手的產品,另一個關鍵在於它強大(強勢)的供應鏈管理,而蘋果供應鏈最大的功臣就是現在的執行長庫克。
所以,供應鏈分析的意思是,瞭解你(或你的公司)在整個供應鏈裡的位置,你在這個位置提供了什麼價值,以及你提供的價值有多高。換句話說,第一步要先瞭解自己所在的產業結構,以及自己在結構裡目前佔具的位置及重要性。
一般來說,在價值鏈越上游的企業提供的附加價值越低,也越容易被殺價,所以作者才說大方向應該是往供應鏈下游走,因為越下游越接近市場的另一邊:客戶。但這是一個通則,有通則就有例外,但大體來說我認同作者的觀察。
譯者服務的對象很多,但通常以公司居多,例如出版社、翻譯社、本地化公司或大小企業。如果你是常和本地化公司合作的譯者,建議不妨花點時間瞭解整個本地化產業的價值鏈,並辨別一下你在這條鏈上的哪一個位置。一般來說,你和最後購買語言服務的客戶之間,應該有一段不短的距離。
如果你是和出版社合作的譯者,你雖然也算在出版業價值鏈的上游,但由於出版社統籌了出版的所有環節,不像本地化公司之間具有上下層級關係,所以你和最後購書的讀者之間距離不算很遙遠。當然,你無法決定要出版哪一本書(這一點真要說的話其實也未必,我看到越來越多譯者主動建議出版社出版某些書籍,而被採納的例子也越來越多),也無法決定印刷廠、更無法決定書要不要在博客來販售,但整體而言,比起和本地化的客戶-例如微軟或甲骨文-之間的距離,譯者和書籍讀者的距離還是比較近。甚至,現在社群媒體興起,譯者經營自己的讀者群並非不可能,有些人實際上已經做得很好,例如譯者洪慧芳或王蘊潔。
...
第二步:拆解關鍵成功因素
知道自己在產業的位置和目前提供的價值後,作者建議企業檢視自己的關鍵成功因素(Critical Sucess Factor)。關鍵成功因素是指影響企業成敗的重要因素。在這裡,我們要看自己的客戶都把訂單給了哪些供應商,這些供應商得到和失去訂單的原因是什麼,這樣我們就可以知道哪些因素是讓我們得到訂單的重要原因。
在這裡,作者提到一個非常重要的趨勢:過去,供應商主要以成本和品質爭取客戶,現在則必須以速度爭取客戶。這樣說不表示成本和品質不重要了,相反的,由於技術在製造業普及的速度越來越快,不管是一線或二線甚至是三線廠商,大家的成本和品質差距已經大幅縮小,所以現在要爭取客戶的話,比的是速度。換句話說,成本和品質已經變成必要條件,速度才是關鍵成功因素。
當然,關鍵成功因素不會只有這三個,不同產業也都有差異,所以辨別你所在的產業和位置,哪些因素是客戶最重要的考量。
我在國外一位本地化資深人士的訪談中,也看到和上述一模一樣的說法。他說,在本地化產業裡,品質好已經不足以讓你鶴立雞群,因為那是基本配備。只有能夠積極回應客戶的多樣需求,和客戶一起成長,才是一家本地化公司能否永續經營的關鍵。
不管是在出版業或本地化產業,譯者由於位居價值鏈的上游,提供的價值向來以品質優良的譯文為主,對於這一點的感受或許不深。但即使如此,相信大家都有一個感覺:不管你的譯文品質有多好,你得到的報酬都有明顯的天花板,對嗎?
何以如此?我認為,最根本的原因是關鍵成功因素改變了。由於現在能提供品質不錯的譯文的譯者比過去多很多,因此品質本身越來越不足以變成明顯的優勢。如果你要用它勝出,就要花比過去更多力氣精進翻譯能力。我簡單打個比方來說,以前花 1,000 小時的努力,可讓你的品質提升到很有競爭力的程度,但現在可能要花 10,000 小時才有一樣的效果。第二個原因是,譯者通常處在價值鏈上游,這個位置能夠提供附加的價值相對「單純」(不是簡單),所以價格天花板比較明顯。
第三、第四和第五步,我將在下一篇文章詳細說明。Stay tuned!
我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。