履歷表常見問題:主旨不清、缺少求職信
最近看到出版社編輯在臉書「翻譯與譯者」社團徵求書籍譯者,結果編輯說一小時內有四十多位譯者投履歷表。這個數字不可謂不高。記得過去也有出版社委託我推薦譯者,有時候待譯的書專業度很高,所以我不敢輕易公開徵才。我的習慣是先從我熟識的譯者下手,先問過一輪確定沒有人的檔期合適,才在我自己的小社團裡徵詢。即使如此,有時候還是會收到將近十封履歷表。加上在以前的公司擔任管理職或主管助手的經歷,我至今看過的履歷表前後算起來雖不算特別多,但上千封也是有的。
回想以前自己投履歷表時,總覺得不得要領,但又不知道癥結在哪裡。後來,當我有機會開始站在幫公司篩選人才的角度,大量讀別人的履歷表時,才深深明白自己當年為何履歷表都寫得不到位。簡單來說,大多數求職者的履歷表的問題是沒有針對要應徵的公司和職位需求寫,顯然是一個版本寄給所有類型的公司和職務。這就像不管你追求誰,甜言蜜語講的都是同一套,怎麼看可信度都不高。
此外,信不信由你,很多來信本身就非常草率,主旨不清,也沒有求職信(cover letter)表現出應徵者講重點的能力和誠懇的態度,主試者只能自己下載履歷表閱讀詳情。如果你知道有些公司到現在用的 Email 服務仍不支援預覽夾檔的功能,就知道主旨和求職信有多重要了。這兩個部分寫不好,加上瞬間來信的人很多,收件者很有可能不知不覺就不想下載你的附件。這不能怪他們,因為主旨和求職信會影響收件者的第一印象。
在投履歷表給你的潛在客戶時,一定要把狀況想到最糟:
「收件者開會開了一整天,他有做不完的工作,累得要死終於回到座位後,一打開信件匣看到滿滿的應徵信件灌爆他的信箱。他嘆了一口氣,根本沒有力氣一封封下載再打開來看。最容易吸引他注意的,是主旨清楚,並且在求職信就言簡意賅地說明自己重要的經歷,以及自己為什麼適合這份工作的人。根據過去經驗,能夠把這兩項寫好的人,有很高的機率也會把履歷表寫得比較好,那就優先看這幾封吧。若這幾份履歷表裡沒有合適的人選,那就再看其他的也不遲。」
我不是說每一位收件者都是這樣處理履歷表,但我確定收、看履歷表這件事,只是忙碌的編輯眾多工作裡的其中一項而已。在這裡我要強調的,依然是我在過去的文章中不斷提到的一點:盡可能瞭解、同理你的客戶。這件事的確不容易,因為當我們在投履歷表時,心心念念的幾乎都是自己能否錄取,很難設想對方的情境。卡內基說,只關心自己是人類的天性,除非我們有意識地自我訓練,否則很難跳脫出先天的侷限,真正做到同理別人。
...
美觀也很重要
除了主旨和求職信之外,我也看到不少人的履歷表欠缺起碼的美觀。很多人的履歷表是自己用 Word 的表格繪製的,但說實在大多數人都不是設計師,對於美感和資訊編排的意識相對欠缺,這時候使用模版確實有加分效果。履歷表不需要花俏,但版面要簡潔易讀。建議上網找到你看了覺得順眼的模版使用,甚至我建議使用雲端服務的履歷表,它的好處是只要按照欄位填寫資訊,之後就可隨時選擇任何版型匯出 PDF 檔,不需要為了新版型而重填資料,非常方便。
我用過的雲端履歷表編輯軟體包括 resume.io 和 novoresume.com/。就設計來說,我喜歡 resume.io,因為比較簡潔好讀。你可以隨時免費上線編輯履歷表,如果你只需要履歷表的網址,你可以完全不必花錢。但如果你需要下載履歷表為 PDF 檔,則需要付費。不過價格也不貴,你可以編修完履歷表後,選擇 24 小時不限次數下載履歷表和求職信,只要台幣 99 元。和給主試官好印象相比,我認為這個價格並不貴。如果我是主試官,我個人喜歡收到履歷表連結,因為只要點個連結就可以看到履歷表,完全不用下載到本機端,這樣很方便。novoresume.com 則有完全免費的版本,雖然稍微限制部分功能,但大致上仍然夠用。它的設計雖然不如前者簡潔,但仍然比大多數我看過的履歷表都好看。
...
不要把履歷表當成電子黃頁
許多人對履歷表的認知就像電子黃頁,記錄我們過去的資歷,但履歷表表面上寫的是你的資歷,但在更深的層次反映的其實是你對眼前客戶的瞭解程度:他想雇用你幫他完成什麼任務?這個任務對他來說有多重要?他心目中理想的人選,應該具備哪些條件?如何事先就確認最後的入選者能夠順利完成任務?所謂的履歷表,其實是透過你的資歷和陳述,回答主試者心中的這些疑問。
如果你常用履歷表接觸潛在客戶,建議花點時間在網路上做功課,多看看過許多履歷表的人分享的文章,因為以你的狀況來說,履歷表是你和客戶的第一個重要的「接觸點」(touch point),是對方要不要繼續給你下一個與他互動的機會的重要參考。根據統計,一般來說潛在客戶在成為正式合作的客戶之前,平均約需要與我們有過十個接觸點。這十個接觸點未必每一個都發生在你有意識的時候,例如客戶可能透過熟人打聽你過去的工作狀況,而熟人給的回饋也是一個接觸點。以翻譯來說,投遞履歷表後的接觸點可能還有與編輯魚雁往返的信件,以及第一次合作前的試譯等。把握好每一個接觸點,注意禮貌,可以讓你走得更順利。
我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。