Dec-14-18

她成為鍾愛之書的譯者了!

之前我寫過一篇文章《如何成為鍾愛之書的譯者》,後來有一位中韓譯者讀了之後真的身體力行,最後真的得到翻譯她非常喜歡的書的機會!

這位譯者在讀了我的文章後,私底下傳訊息問我許多細節。歷經三個月的努力與等待後,現在終於確定由她翻譯她想翻的書。不僅如此,出版社還把另一本韓文書也交給她翻譯,這讓從未翻譯過書籍的她十分高興。

這位譯者非常謙虛,過去都是翻譯文件,一開始很擔心自己無法勝任翻譯書籍的工作。我告訴她,除了篇幅之外,書和文件沒有必然的差異,只要把握好時程認真地翻,我相信她一定可以做得好。

她告訴我,出版社的編輯很感動她為了爭取自己想翻譯的書所做的努力,不僅把她想翻譯的書交給她負責,還把另一本主打的書也交給她。就這樣,這位譯者一下子接翻了兩本主打書,時程一下子都滿了。

這位譯者告訴我,她很感謝我在她爭取的過程中不斷鼓勵她,因為她好幾次都覺得石沈大海沒希望了,也差點要放棄。在這個過程中,她認真做功課、做市調,寫了提案書給出版社,也和作者反覆聯繫。更難能可貴的是,她目前還是學生,很多時候人在韓國,必須一邊讀書一邊翻譯。我和她說,這個世界永遠需要有熱忱又認真的人,只要把握好分寸,相信編輯會樂見毛遂自薦的譯者。另外,我也和她說,編輯往往很忙,有時候回信比較慢是很正常的事,不需要過度擔心,真的有疑問只要寫信詢問即可。

總之,真的很高興她不僅成為書籍的譯者,而且翻的還是她很喜歡的書!她很感謝我,但我和她說想法雖然重要,但最後真正能勝出的還是行動,而我非常欣賞她的執行力!


職涯 翻譯

Author

Joanne Chou

Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.