Apr-14-19

如何面對開發市場時的過渡期?

穿著衣服改衣服

一位譯者讀了我上週的文章後和我說:「我想朝醫療領域發展,但平日其他案子找上門我也不敢推掉,如果推掉我馬上就沒有收入了;如果不推掉,我又沒有時間累積醫療領域的專業和客戶。這該怎麼辦?」

這是個好問題,也是個典型的「穿著衣服改衣服」的問題。

除非你有一筆可讓你沒有收入但仍能生活一陣子的存款,否則當你決定往特定領域發展時,一般都會面臨同時繼續既有工作,但同時發展新方向的過渡期。


...


利用工具解放部分工作時間

如果你是自由譯者,你在這段期間仍要接各種不同的案子以維持生計,但建議可以稍微縮短原本花在這些案子上的時間,騰出一點時間發展所需的新技能和開發該領域的客戶。

例如,你本來一天花 8 小時翻譯,這時可將時間縮短為 7 小時,騰出來的一小時則投入在你想要發展的專業上。不要小看每天 1 小時的投入,這是原本 8 小時的 12.5%,比例不算少。只要能持續下去,這 1 小時將是你未來是否能順利轉往特定領域發展的關鍵。

當然,當你將之前用來翻譯的時間縮減 12.5%,表示你必須用 87.5% 的時間完成原本的工作量。除了更集中專注力工作之外,你還可以用工具提高你的生產力。工具用得好可發揮很大的槓桿效果,讓你用更少的成本達到相同的產出,甚至產出更多。

我個人認為,除非是很特殊的內容,例如創譯程度很高的文案,或幾乎無法取得原文電子檔,否則譯者都可以靠翻譯輔助軟體(computer-assisted translation, CAT)提升翻譯效率。用 Word 翻譯的效率很有限,無論速度或精準度都很難提升。

以我自己設計的 Termsoup 來說,它可讓你不漏譯、查詢原文、統一用語、記錄編輯過程、與其他譯者或編輯協作等,達到加快翻譯速度和精準度的效果。更重要的是,它的介面很簡單,非常適合新手或不需要複雜 CAT 軟體的譯者使用。另外,由於我是翻譯書籍出身,所以 Termsoup 的介面很適合用來翻書。就我和許多譯者的經驗來說,我們用過後都覺得「回不去 Word 了」,因為用 Word 翻譯的體驗和效率都太差了。

除了翻譯之外,市面上還有不少軟體可幫你管理時間,包括讓你封鎖特定社群網站,或計算你平日使用各網站的時間,讓你知道自己實際上都把時間花在哪裡。就許多人用過的經驗來說,這些軟體的好處是讓你知道,你的生產力可能不如你想像的高。有了這些數據,你就可以知道該如何優化你的行為,讓你更集中精神做好眼前的工作。

如果你想學習可幫你提升翻譯生產力的軟體,歡迎參加我們每月第一個星期一在台北舉辦的譯者軟體研習營。最近一次是 5/6 的場次,歡迎你參加。


...


挑水與挖水道

可能有人會問:將原本拿來翻譯的 1 小時拿來開發特定領域,馬上就會損失 1 小時的稿費,這樣划算嗎?這裡分享一個很有名的寓言故事:

有兩個年輕人小李和阿丁,他們靠挑水到城裡賣,一桶 1 元,一天可以挑 20 桶,各賺 20 元。這份工作雖然辛苦,但卻能讓他們吃飽喝足。有一天他們聊起來:

小李:「我們每天挑水,現在可以挑 20 桶,但老了還能一天挑 20 桶嗎?我們何不現在挖一條水道到城裡,以後就不用這麼累了。」

阿丁:「可是如果我們把時間拿去挖水道,一天就賺不到 20 元了。」

阿丁拒絕了小李的提議,小李則決定每天只挑 15 桶水,把騰出來的時間拿去學習如何挖水道,學會後就開始挖掘。

三年後,阿丁繼續挑水,但只能挑 18 桶;小李挖好了水道,再也不用親自挑水,一天卻可賣超過 100 桶水維生。小李平日雖然仍須負擔維護水道的成本,但他的收入和生活品質比阿丁好很多。

發展特定領域也是類似的道理。表面上你騰出 1 小時發展特定領域,表面上你損失 1 小時的稿費,但隨著你越深入該領域,將來你越能從該領域收獲比目前 1 小時更多的成果。

發展專門領域的另一個重點是,你比其他人更容易深入這個領域,或更快觸類旁通相關領域,而這一點非常重要。還記得上一篇文章說的嗎?藍海都在深海區,因此擁有深入鑽研特定領域的能力非常重要。如果你沒有朝特定領域發展,而是在淺海地區追逐各種案子,便很難往深海游去。


...


別忘了了解客戶

當你想開始朝特定領域發展,但為了顧及生計而在短期內必須什麼案子都接時,可以考慮把一小部分時間騰出來耕耘你的長期目標。在耕耘期間你不會有立即回報,就像小李打造水道時,水道無法馬上發揮作用一樣。但只要你的方向正確(深入了解你的潛在客戶,確認目標市場有一定的利基)、方法正確且持之以恆,那麼你的水道自然會建立起來,開始為你帶來較好的收入和生活品質。


我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。

職涯 翻譯

Author

Joanne Chou

Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.