Computer-assisted translation (CAT) tools were created in the UN in the 1970s as a way to reduce repetitive work, as translators had to translate texts that were similar or identical repeatedly (standard documents such as charters and treaties often contained repeated sentences). The feature designed to reduce repetitive work was later termed "translation memory."
However, a lot of translators are translating contents such as books, novels, news, and magazines that don't contain many repetitions. In this case, they can't help but ask the question: Would I benefit from using a CAT tool?
Regardless of the type of content, translators all wish to finish their job as quickly and as accurately as possible, and assisted translation software can help you achieve that.
Some book translators used to translate about 3,000 Chinese words every day using Microsoft Word. After using Termsoup, they were able to boost that output to nearly 10,000 words translated and can even work on multiple books at the same time. Another translator also shares her experience with us that she used to translate one book at a time. But after using Termsoup, she can translate two.
If you need to collaborate with other translators or editors, Termsoup can also help you do that with ease too!