Aug-16-20

優秀的譯者在危機中重新定義自己

自從新冠肺炎疫情爆發以來,常聽到口譯員說口譯的案子幾乎全部都沒了,不過隨著台灣的疫情漸趨穩定,大家又開始有機會走進口譯箱,或提供線上的遠距口譯服務。在現有的技術下,遠距口譯聽起來不是很穩當,但隨著 5G、6G、虛擬實境、全息投影等技術發展,口譯的未來也許會和現在很不一樣。

也許很多口譯員覺得自己的生活在過去幾個月起了天翻地覆的變化,但我覺得在這波疫情裡,口譯員相對來說受到的影響不是很大,畢竟還是有少數口譯活動可透過遠距進行,而且未來遠距口譯有機會越來越成熟。但對於部分產業來說,遠距活動似乎是很難想像的。


...


Simon Sinek 和 Brian Chesky 的訪談

這週末我聽了一段 Simon Sinek 和 Brian Chesky 的訪談。布萊恩.切斯基(Brian Chesky)是 Airbnb 的創辦人之一,同時也是 CEO 。他們談到企業軸轉(pivot),意思是當企業遇到危機時如何調整。切斯基提到 Airbnb 在這次疫情受創很深,大家無法出門工作或度假,讓他們營收銳減。相較於遠距口譯雖不完善,但目前還是有可能「湊合著」用,但像 Airbnb 這種必須媒合實體房源和租客才能賺錢的平台,很難想像遠距科技該怎麼幫得上忙。

切斯基提到,由於實體、面對面的體驗暫時無法執行,所以 Airbnb 在十四天內迅速調整,提供線上體驗,目前有 800 個各式和運動有關的體驗在網路上進行,包括和 200 位奧運運動員合作,網羅一流運動員和你線上交流,例如滑板選手 Tony Hawk 親自講解滑板技巧,以及許多各種付費的線上體驗


...


Intel 前 CEO 葛洛夫的話

我不清楚這些本來在實體世界裡進行的體驗,搬到線上後能為 Airbnb 浥注多少營收,但它們確實努力在危機中重新定位自己。席間,切斯基分享英特爾前 CEO 葛洛夫(Andy Grove)的話:

Bad companies are destroyed by crisis,
Good companies survive them,
Great companies are defined by them.

其實 Chesky 誤植了葛洛夫最後一句話,原話應該是 Great companies are improved by them,但我覺得 Chesky 用 define 這個字更顯深刻。如果一家公司能夠在危機中成功地重新定義和定位自己,它是一家了不起的公司。相同的道理也適用於任何人,你可以把「公司」取代成「運動員」、「譯者」、「口譯員」、「律師」、「藝術家」等。

這次的疫情來得又急又快,許多產業和相關從業人員反應不及,例如電影業、唱片業等。但是,從好的方面來想,這樣的切膚之痛反而更能夠讓我們記取最大的教訓,甚至學到寶貴的一課。但實際上有許多危機是看不見的,甚至短期內感受不到的,它們最有可能帶來溫水煮青蛙的效果。真要說的話,後者的影響完全不亞於前者。

不論你的翻譯工作受疫情影響多深,希望你盡快從衝擊中復原,並思考擁抱可能的「新常態」。關於新常態,非常推薦你閱讀口譯員黃致潔分享的主持/遠距會議技巧就算主持和遠距會議不是你的主要工作項目,但是看看相關從業人員如何自我調適和調整,也會很有幫助!


我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。

職涯

Author

Joanne Chou

Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.