May-12-19

譯者該去哪裡接案?(下)

譯者透過既有通路(翻譯社網站、接案平台、Linkedin、Facebook 等)和自有通路(個人官方網站)取得客戶的最大差異,在於既有通路由別人建立,因此也控制在別人手裡,譯者的自主性相對較少。

自有通路的好處是譯者能夠擁有最大的自主權,不僅可略過中間商直接獲得客戶,還可自己決定定價和定價模式。但是,自有通路和羅馬一樣,絕非一天建成,建成後也須不斷優化,這就是為何已經建立起接觸客戶管道的翻譯社,能夠獲得比自由譯者更多案源的關係。


...


既有通路

翻譯社或出版社:談判籌碼低但能專心翻譯

以譯者最常用來找案源的通路(接洽翻譯社或出版社)來說,譯者在這些管道的主動權尤其低,通常只能被動接受價格、截稿期限等條件。但犧牲這些主動權也能換來一些好處,例如找案子的對象明確,不用自己去開發客戶,只要專心翻譯就好了。


社群媒體:需花時間但能經營自己的潛在客戶

至於 Linkedin、Facebook 和 LINE 這些大眾社群媒體,上面有很來自各行各業需要翻譯服務的人,只是他們分散在各個不同的社團、群組、粉專、企業帳號等,臉上也沒寫「我需要翻譯」,因此譯者需要用不同方式才能觸及他們。這些社群媒體還有一個潛在的問題是,它們有各自的規則,一旦規則改變可能對在上面開發客戶的人產生很大影響。例如,在 Facbook 粉專張貼外部網址會降低該貼文的觸及率,這是因為 Facebook 希望用戶多停留在 Facebook,而不是點擊連結離開 Facebook。

不過,這方面對譯者來說影響通常不太大,對在社群媒體上販售大眾商品的廠商(例如電商)影響較大。譯者在這些媒體上的活動比較像是從事線上版的 networking,透過這些社群媒體擴大熟人圈,我們的目標仍然認識某些具體的中小企業客戶,而非不特定的大眾消費者。


...


網路時代人人都可為自己發聲,譯者更能有自己的聲音

常見的自有通路包括個人網站、Email、Youtube 頻道等。網路時代的優點是,每個人都有能力建立自己的通路,可以靠自己的力量建立自己的事業。在過去網路不普及的年代,任何人想要曝光都必須有相當背景或財力,因為主要的大眾通路(廣播、電視、報紙)都被掌握在特定集團手中,想要透過這些管道曝光不僅需要很多錢,有時候有錢也未必買得到曝光。

但網路時代就不同了,每個人都可以用比過去低很多的成本設立部落格、網站或頻道,有些甚至完全免費。有了這些通路,你在這些通路上更新潛在客戶有興趣的優質內容,加上其他知識(搜尋引擎優化 SEO、Google Analytics 等),你的網站或頻道就可以 24 小時不間斷幫你吸引潛在客戶造訪,其中有一些人則會轉換成為你的客戶。

建立網站的技術性細節,例如用 Wordpress 架站,是擁有自己網站最簡單的事情,真正的挑戰是持續更新網站並優化搜尋引擎,讓潛在客戶能夠看到你有能力提供他們所需的翻譯服務。網路上的網站不計其數,要讓搜尋引擎找到你的網站需要技巧和時間。這裡再提一次我們說過的挑水與開水道的故事。


挑水與開水道

有兩個年輕人小李和阿丁,他們靠挑水到城裡賣,一桶 1 元,一天可以挑 20 桶,各賺 20 元。這份工作雖然辛苦,但卻能讓他們吃飽喝足。有一天他們聊起來:

小李:「我們每天挑水,現在可以挑 20 桶,但老了還能一天挑 20 桶嗎?我們何不現在挖一條水道到城裡,以後就不用這麼累了。」

阿丁:「可是如果我們把時間拿去挖水道,一天就賺不到 20 元了。」

阿丁拒絕了小李的提議,小李則決定每天只挑 15 桶水,把騰出來的時間拿去學習如何挖水道,學會後就開始挖掘。三年後,阿丁繼續挑水,但只能挑 18 桶;小李挖好了水道,再也不用親自挑水,一天卻可賣超過 100 桶水維生。小李平日雖然仍須負擔維護水道的成本,但他的收入和生活品質比阿丁好很多。


建立自有通路就像自己開水道,起初投入的時間成本較高(金錢成本倒是不算多),成效也不明顯,但建成且持續優化後,搜尋引擎便可為不斷為你帶入客源。如果網站的文案寫得好,能夠讓潛在客戶覺得他要找的正是你的服務,那麼不僅你的收入無需被抽佣,而且你也更有機會索取單價更高的稿費。為什麼?因為你的文案會吸引真正在意品質和服務的客戶,而非其他通路那樣大多吸引到較在意價格的客戶。

但就像故事裡說的,水道建成後平日仍有維護的成本,就像網站蓋好後要固定更新,持續提供潛在客戶有興趣的內容,讓對方知道你是個與時俱進、學有專精的譯者非常重要,沒有人會信任一個看起來荒廢很久的網站。


...


通路之間不是零和關係,但通路分配將決定譯者長遠發展

譯者想要採用什麼通路,取決你想要什麼客戶。一般來說,我們都希望高價值客戶,這時就要思考這些客戶有什麼特色,他們如何選擇翻譯服務,他們在意的點是什麼,以及都靠哪些方式找到合適的譯者。只要你對目前接觸到的客戶類型還不滿意,你就可以思考是否該換通路。

不過,建立自有通路和使用既有通路並不衝突,很多譯者一方面會自己開發客戶,另一方面也會持續和優質的翻譯社合作。隨著時間過去,有些譯者透過個人網站、社群媒體或社交場合獲得客戶的比例上升,與翻譯社合作的比例下降。有些譯者則喜歡自己開發客戶,因為覺得比較有趣;當然也有譯者喜歡全部和翻譯社合作,因為覺得省事。

其實只要是能幫你帶來理想客戶的通路,你都可以善用。但總的來說,有些通路確實容易帶來低價客戶,有些則更有機會帶來高價客戶。多嘗試幾個通路,找到適合你的專長、個性的通路。如果你使用的通路不是你自己的,就要思考不要只倚賴特定通路,否則可能太容易受該通路的起伏影響。


我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。
職涯 翻譯

Author

Joanne Chou

Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.