January 30 2019

我的鍾愛之書,開啟我的翻譯生涯(下)

我們收到一位英中譯者(稱H)的來信,表示是他在讀了我寫的「如何成為鍾愛之書的譯者」、「她成為鍾愛之書的譯者了」等系列文章後很有共鳴,希望可以和大家分享他踏入翻譯這一行的經驗。她的分享非常棒,於是我們繼續追問她一些問題,想了解她如何克服翻一職涯上的挑戰。以下是H接受我們的訪問內容:

Q:你當時打工收入不高,花時間自修、上網找機會又不會有立即成果,是否曾為此擔憂?如果會,你如何克服這樣的心理掙扎,仍保持積極的態度?

快答:有信仰跟興趣的支持。

細答:

如何面對心理擔憂我想還蠻看個人的。我個人因為是基督徒,有信仰力量支持。基督教聖經有句話說「萬事都互相效力,叫愛神的人得益處」。我覺得「萬事」也包含了我們以為的壞事,所以遇到挫折我就想這背後可能有深意吧。

像是被出版社拒絕,我就想他們一定會後悔!以後他們回頭哭著求我,我就要擺出勉強答應的姿態!﹝並不是!!﹞沒有啦,我會想說不定有更適合的書在等我。

老實說,新手被拒絕,這很正常吧?不用馬上就懷疑自己。新手功力不如別人,也很正常。把握待業時間自修、練翻譯,還要找下一份工作,其實很忙的。專注在提升自己的實力上,會發現沒時間糾結太久

另外分享一個從挫折中學習的小經驗:有一次我參加試譯落選了,但編輯要做的書我很喜歡,譯不到很失望。所以我鼓起勇氣請編輯說說稿子的問題,沒空也不用細講,標記不妥處就好。結果編輯把稿子加註了很多評點寄回來給我。這也是我覺得很成功的一次失敗經驗,我非常感謝那位編輯。

對基督教沒興趣也沒關係,或許有些朋友讀過《牧羊少年的奇幻之旅》,知道那句「當你真心渴望某樣東西時,整個宇宙都會聯合起來幫助你完成」。不過宇宙會怎麼幫你還真不知道,說不定是用很機車的方式。那位牧羊少年在追夢時,盤纏也曾被騙光、不得不在異鄉賣個幾年水晶杯,但他在那段期間不是沒收穫。他在故事結束時已經看過金字塔又即將抱得美人歸了,接著用寶藏跟經驗值開一間「牧羊少年生活選物店」不是很剛好?

遇到挫折不要糾結太久,人生會有什麼轉折都不知道

至於現實生活壓力,或許這麼想太天真,但我覺得做不喜歡的工作對我的折磨更大,所以寧可在狀況允許下盡量追求興趣。我有說「狀況允許下」,表示不是完全不顧現實,我在案源不穩定時必須另外打工,也要接沒那麼感興趣的譯案來做。有人或許會質疑:「說到底還不是要作不相干的工作?」但感覺還是不同。我現在要安排「餬口型」工作都會以「不影響我想做的翻譯工作」為前提。而且把餬口工作視為達成目標的手段,就甘之如飴啦,像是接到沒興趣的譯案就當作累積實戰力﹝而且還是有稿費嘛﹞。跟「只能做不喜歡的工作維生」相比已經好很多了。

世道艱難,能做喜歡的事是一種幸福,這是我走下去的動力。老實說,我也不知道做翻譯能做多久,但我覺得每天都為自己喜歡的事情努力,感覺真是太棒了。就算結果不盡如人意,回頭看沒有遺憾的感覺,也太棒了!如果有一天上帝真的要我改行去賣雞排,那我也只能說……大家要來跟我買雞排哦!

  

Q:你如何看待編輯詢問你對書的看法這件事?你會覺得你在分擔編輯的工作嗎?你在打工的時候,額外花時間和編輯通信,有人曾叫你不要「浪費時間」嗎?你如何讓自己的心安定下來,即使在收入不豐的情況下,仍然願意繼續這樣做,你的動力是什麼?你是否有什麼支持你人生的信念?

快答:做功課是為了自己。如果沒時間做功課遑論與編輯交流,那麼專心練好譯筆、把握試譯機會也很棒。

細答:

我想到的答案很簡單:「孩子,別傻了,你覺得你做功課做得贏編輯嗎?」

以前面提過的A社編輯為例,其實每次我丟書籍資訊給他,他根本都知道那些書,就算沒看過也知道個梗概。編輯看過的書太多了,要查資料他們也很會,還能找人審書。所以我很感謝A社編輯願意問我的意見,是他願意浪費時間跟我交流吧。當然你想譯的書可能真的很不為人知,或遇上新手編輯,但一般來說,編輯在業內的消息管道一大堆,這或許不是我們需要擔心的問題。

我個人會「做功課」一方面是因為喜歡看書,而且也不是拼命去開發新書,不然就去當專業書探/版代了,未必要當譯者。與其說我關心新書不如說是注意產業動態,除了興趣就純粹是一個關心工作的心情。我在做試譯稿時會以新書、台灣未出版的書為主,也是基於現實考量:書如果已經有中文版就輪不到我譯啦,除非公版書或版權到期等因素。沒有中文版的書成為未來工作的機率還是比較大。

另外,我覺得試譯是穩賺不賠的投資。試譯就是在練功,練到的就是自己的。試譯也是在自我評估有沒有能力處理這本書。此外,要是後來有幸成為試譯書籍的譯者,也就提前完成一部份工作了。

想澄清一下,我認為譯者的本分還是顧好譯文品質,如果你知道一大堆出版消息,譯文卻不怎麼樣,我想編輯也難以只憑你的熱血就用你。如果現實狀況令人難以「做功課」,專心練譯筆已經很好,不要有太大心理壓力。

=================

編輯註:

以上是H的 Q&A,非常謝謝他的熱情分享。正文和 Q&A 加起來總共 4,600 多字,小編認為若非真心熱愛自己做的事,大概很少有人願意花時間打字分享這些內容吧。希望H的分享,可以讓新手譯者在投履歷表找案子之外,有另一個參考的方法。

小編很喜歡H的分享,原因是從他的文章中我看到的不只是特定的找案子方法,更重要的是H的人格特質讓他能不屈不撓,同時樂意和編輯分享自己的想法。而我也相信,編輯們也就是在和他互動的過程中,感受到他是一個認真、負責、有熱忱的人。只要譯文在水準之上,加上有這份認真,我相信換作任何一個編輯都會喜歡這樣的譯者,而只要有適合的書,都會想趕快發給他。很多譯者都具備這些特質和翻譯能力,而這篇講的就是用什麼方法有效把你的優點呈現在編輯面前。

H花時間和編輯魚雁往返,表面上看起來好像在「浪費時間」,但其實都可以加深編輯對他的認識、信賴和肯定,這絕對是只丟制式履歷表得不到的效果。不過,H也想強調,他並不是鼓吹大家都用這種方式去接初期的案子,只是想提供一個新的思考方向。實際的作法,還是要請大家評估自己的能力。

另外,如果你是已經有案子的譯者,想知道和出版社的合作如何長長久久,我們大力推薦前輩綿羊譯者的書《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》,因為綿羊的書清楚說明怎樣的工作方式和態度,能讓你受到編輯青睞。畢竟,一個懂得讓編輯工作得更順利的譯者,誰能不喜歡呢!


我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。
翻譯 職涯

Author

Joanne Chou

Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.