Jan-22-19

沒有翻譯記憶也可提升翻譯效率

翻譯輔助軟體提升翻譯效率的方法

翻譯輔助軟體(computer-assisted translation, CAT)多半以翻譯記憶(translation memory)功能加速翻譯速度。翻譯記憶是指將翻譯過的原文與譯文,以句子為單位成對儲存(記憶)在資料庫。有了翻譯記憶,之後如果翻譯到相同或相似的原文時,軟體就可以快速找到相應的譯文,供使用者重複使用,無需重新翻譯。那麼,翻譯哪些文件可以用翻譯記憶加快翻譯速度?通常是原文有很多相似句子的文件,例如遊戲、網站、專利、合約、財務報告等。


翻譯遊戲、網站、專利、合約、財務報告之類的文件,可以利用翻譯記憶提升翻譯效率


但現在問題來了:

1. 如果你之前沒有用 CAT 軟體翻譯,十之八九沒有翻累積任何譯記憶,那麼這類軟體目前對你的幫助不大;
2. 如果你翻譯的文件幾乎沒有相似的句子,例如書籍、小說、論文、新聞等,那麼這類軟體對你的幫助不大。(除了 Termsoup 之外!)

問題 1:你可以亡羊補牢,現在開始用 CAT 慢慢累積翻譯記憶,而我們也非常建議這樣做,或是將翻譯過的原文與譯文對齊
問題 2:目前最好的解決方案是 Termsoup,因為 Termsoup 也很適合沒有翻譯記憶的人使用(Termsoup 設計師是翻譯書籍出身,本身屬於用不太到翻譯記憶的譯者)。

  

...


沒有翻譯記憶或不太需要翻譯記憶,也可使用 Termsoup 提升翻譯效率

Termsoup 也有翻譯記憶功能,但對於沒有累積過翻譯記憶,或不太需要翻譯記憶的使用者來說,Termsoup 仍可協助他們提昇他們提升翻譯翻譯效率,因為我們的查詢詞彙功能可以幫助譯者大幅降低查詢原文的時間。

當初我們之所以開發 Termsoup,就是想解決譯者在翻譯過程中,不斷查詢原文的痛點。根據我們和譯者訪談的結果,譯者在翻譯時會花 30%~60% 不等的工作時間查詢原文。譯者查詢的方式主要透過 Google,大家不僅在網頁上不斷搜尋一個又一個網頁,也要在 Word、Excel、瀏覽器之間一直「複製貼上」,非常耗時耗力。

因此,我們的想法是如果可以盡量讓譯者在一個頁面完成查詢原文、使用譯名、管理術語等工作,應該可以讓翻譯更有效率,甚至心情更愉悅。Termsoup 推出至今,已經成為許多人翻譯時的好夥伴。

根據使用者的回饋,使用 Termsoup 大約可提升翻譯速度達 30%~200%,有些甚至可達 400%(視原文而定)。以下是部分使用者給我們的回饋:

「我本來不敢一次翻譯兩本書,用了 Termsoup 之後可以這樣做了!」
「一個半月翻譯了 20 萬字,這是我以前用 Word 翻譯絕對做不到的。」
「用了 Termsoup 之後,換算成時薪,我等於每小時增加 200 元,哈哈!」
「沒有用的時候一個月只能翻譯一篇,用了之後可以翻譯四篇。」
「用了之後,感覺文章『不知不覺』就翻完了,真好~~~」

  

...


沒有完美的軟體,只有最適合自己的軟體

當然,世界上沒有任何一個軟體是完美的,Termsoup 目前也有它的侷限,例如支援的檔案格式只有四種(Word、Excel、Powerpoint、SRT),之後我會寫一篇文章專門和大家介紹挑選 CAT 軟體時需注意的考量。不過,如果以上四種檔案格式已符合你的需求,加上你想找的是「麻雀雖小,但五臟俱全」的輕量、好用、好上手的 CAT 軟體,那麼就來試試看 Termsoup 吧!


我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。
翻譯記憶 軟體

作者

Joanne Chou

Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.