Blog

她成為鍾愛之書的譯者了!

一位韓文譯者看到我們分享的「如何成為鍾愛之書的譯者」一文,便身體力行,最後也順利成為書籍譯者!
November 24 2018

我的鍾愛之書,開啟我的翻譯生涯

深愛閱讀的女孩,如何因為一本書得到翻譯的入場券,將興趣與工作結合起來,成為一名專業的譯者。
November 24 2018

如何成為鍾愛之書的譯者

如果你遇到一本你認為有價值出版的外文書,你可以如何推薦給出版社?這篇文章要告訴你你可以參考的作法。
November 13 2018

譯者,不只是譯者

除了翻譯之外,譯者還可以做些什麼?如果你是譯書的譯者,或是想成為譯書的譯者,你還可以這樣做。
November 2 2018

12/2「譯界隱形冠軍」講座

譯者 Olivia 將分享自己如何從過去低薪接案的日子,後來如何看出市場上的藍海,現在則成為客戶不可或缺的夥伴,並獲得高端客戶的青睞,不僅收入增加,譯者角色在客戶眼裡的重要性也隨之大增。
August 26 2018

Termsoup 如何加快譯者翻譯速度?

機器輔助翻譯軟體大多用翻譯記憶提升翻譯速度,但 Termsoup 除了這個功能之外,還特別針對翻譯過程中譯者需要常常「查詢原文」努力,盡力降低譯者搜尋與原文相應的譯名的時間。
August 26 2018

為什麼越來越多譯者使用 Termsoup?

大多數翻譯輔助軟體的介面太複雜,需要刻意學習才能上手,但 Termsoup 開發團隊秉持 “Don’t make me think”(別讓我動腦)的設計理念,讓所有人都可在 3 分鐘內學會使用 Termsoup 最重要的功能,30 分鐘內學會所有功能。
August 23 2018

「機器翻譯」與「機器輔助翻譯」的差異

機器翻譯和機器輔助翻譯是兩個不同卻又彼此相關的概念,許多人常常混為一談。分清楚這兩個概念的差異,你就知道何時該用哪一種翻譯了!
August 20 2018

我是書籍譯者,Termsoup 對我有幫助嗎?

如果你翻譯的原文鮮少重複,例如書籍、小說、新聞、雜誌等,你可以能會問「翻譯輔助軟體對我有幫助嗎?」。答案是肯定的!
August 8 2018

為什麼 Word 不適合用來翻譯?

Word 是最常見的文書處理軟體,它適合用來寫作,卻非常不適合翻譯,更無法提升翻譯速度與精準度。