Aug-11-19

這些譯者賺很大(一):月薪高達 60 萬台幣的譯者

上週我在臉書直播「譯者如何提高翻譯價格」,裡面提到影響翻譯價格的三個主因:市場供需、客戶類型領域

這三個因素都和市場(客戶)有關,也呼應了我在電子書提到的「譯者商業模式畫布」觀念:客戶是商業模式裡第一要素,因為市場和客戶會決定商業模式裡的其他部分。以下分別說明影響翻譯價個的三個主因。


...


一、市場供需

影響翻譯價格最重要的因素是市場供需,只不過大多數譯者不會特別感受到這一點。市場之於譯者,就像水之於魚,魚永遠在水裡,所以魚不會特別意識到水的存在,但確實是水的品質決定了魚的健康。

談到市場供需,就要提到供需和語言配對。每一組翻譯的語言配對,在不同市場有不同的供需強度,因此就有不同價格。

現在我來畫一張圖:如果我以縱軸當作市場對翻譯的需求量(案源數),橫軸當作譯者在市場上提供的服務量(譯者人數),那麼就可以畫出一張有四個象限的圖:



在這四個象限裡

1. 右下方第四象限:案子少、譯者多。譯者應該極力避免落入這個象限。

2. 左下方第三象限:案子少、譯者少。這個象限有點棘手,因為雖然競爭的譯者少,但案子也少。在這個象限裡,案子的單價也許不低,就像在台灣的出版界,法 → 中、德 → 中的單價都比英 → 中、日 → 中高,新手第一次翻譯書籍可能就能拿到 TWD 0.7/字 的價格,但問題是案源也少。不過,如果能在這個象限裡成為知名譯者,收入仍有機會頗為豐富,因為該市場大多數的案子可能都會找你操刀。

3. 右上方第一象限:案子多、譯者多。這個象限是最常見的狀況。

4. 左上方第二象限:案子多、譯者少。這是譯者的天堂!

接著,我們就來看不同語言配對分別落入哪個象限。以台灣來說,主要的語言配對較少,大抵為英 ↔ 中、日 ↔ 中、韓 ↔ 中,其他歐語系和東南亞語系的需求和供給都明顯較少。為了讓讀者更感受到不同語言配對的供需差異,這裡用美國市場為例。

以美國來說,最常見的外語是西班牙文和法文,所以美國市場對不同語言配對的供需如下:


這張圖是美國譯者 Clint Tustison 根據外包平台上的案源和譯者人數繪製而成,其樣本數也許不夠多,但基本上已經可看出美國翻譯市場的大趨勢。

由此圖可知在美國市場裡,「西班牙文 → 英文」譯者面臨的競爭最大,「法文 → 英文」次之。競爭大的同義詞就是價格難以提高。在這張圖裡,可以注意到最接近第二象限的語言配對是「日文 → 英文」與「中文 → 英文」。這個發現和其他大規模調查頗為相符。

美國譯者平均每原文字的單價為 USD 0.1~0.2(TWD 3~6),不過在競爭最激烈的西翻英市場裡,有些譯者的單價會低到 USD0.02/字(TWD 0.63)。這個價格真的很低,比台灣出版社給的還低!別忘了,這是原文字的價格,而台灣無論是英翻中或日翻中的書籍譯者,從譯文數推算回去的每原文字價格,普遍尚有 TWD 1.0 水準。

以下用兩位美籍日翻英譯者的收入為例,說明市場對翻譯價格的影響。


...


日本的日翻英市場

實例一:平均月收入 USD 8,000 上下的譯者

以目前的翻譯語言配對來說,在供給和需求之間的角力下,日翻英算是對譯者最有利的一組語言配對。

一位現居日本的美國籍譯者(簡稱甲),常在 LinkedIn 分享自己的收入。他的母語是英文,日文程度則非常流利。他目前都和間接客戶(7~8家翻譯社)合作,完全沒有直接客戶。這是他這兩個月公布的大致數據:

每字單價:USD 0.1~0.2/字(TWD 3~6/字)
最高時薪:USD 175/小時(TWD 5,250/小時)
平均時薪:USD 130/小時(TWD 3,900/小時)
每月工時:50~60 小時/月
每月收入:USD 8,000/月(TWD 24 萬/月)
每小時翻譯字數:1,000 字/小時(不含校對時間)

我分幾項說明甲的收入在日本的日翻英市場是否真的特別高。


...


單價

以歐美譯者來說,每字單價 USD 0.1 以上十分常見,尤其美國譯者協會(ATA)會員很多都有這個價格。一般來說,美國譯者的價格約為 USD 0.1~0.2(TWD 3~6)。

至於日本翻譯社向客戶索取的價格範圍,也並不遜色於美國多少。以下是日本翻譯社向客戶收取的價格:

資料來源


其實翻譯社和譯者一樣,都可以在市場上自我定位。通常綜合性翻譯社鎖定一般中小企業,要求的單價較低;精品型翻譯社鎖定特定領域或族群的客戶,要求的單價較高。

不同翻譯社向客戶取價的能力不同,連帶影響它們能夠支付譯者的酬勞高低。但普遍來說,即使考慮到物價後,日本翻譯社的價格確實仍比台灣高很多。

以上表來看,單價最低的是「日翻英」,無論是一般翻譯或高端翻譯皆然。但是,如果只看表面數字,我們會被騙的!

1. 實際單價超高:首先,日翻英單價最低,但如果你知道日文是拼音文字,而且 1 個英文字相當於 2 個日文字,就會知道日翻英的價格其實非常高。若是外來語較多的領域,甚至可能到 2.5 個日文字。所以,當你將日文字數換算成英文時,日翻英的一般翻譯價格相當於每英文字 36~46 日幣(TWD 10.8~13.8),高端翻譯價格則高達 46~54 日幣(TWD 13.8~16.2),非常驚人。當然,上表是翻譯社向客戶收取的價格,譯者本身不會拿到那麼多,但在總價這麼高的水準上,一位表現良好的日翻英譯者收入自然也不會低。

2. 除了日翻英之外,較大的需求仍是外文譯入日文:此外,從上表可以發現,除了日翻英之外,其他單價較低的前六名,全部都是外語譯入日文,這表示日本對於外語譯入日文的需求不低,也有不少譯者能提供這些服務,其中最的多應是中文,其次是英文、韓文、法文、德文。單價最高的是日文 → 法文、日文 → 德文。不過,單價高也有可能是小語種或少見語言配對市場,單價較高是因為譯者難尋,但需求卻也很少,屬於棘手的第三象限市場。至於到底是不是,要以相關譯者的收入來看才比較能確定。


...


日翻英的優勢

甲譯者說自己之所以收入很高是因為他的翻譯速度快,平均一個小時可翻譯 1,000 字。1,000 字指的應該是原文字(也就是日文),加上他的母語是英文且大多數譯者都是將外語翻譯成自己的母語(但他應該也做英翻日),那麼他的原文應該是日文居多。

如前所述,英文和日文的字數比例約為 1:2.0~2.5,也就是 1,000 字日文約為 400~500 字英文。瞭解這一點之後,他每小時翻譯 1,000 日文字的速度就還算在合理範圍。實際上,根據國外的統計,大部分譯者每小時翻譯字數為 400-600(以歐語系為主),所以甲譯者的速度雖然不慢,但並沒有特別快。

說穿了,日翻英的優勢在於每原文字的單價沒有比其他語言配對低多少,但原文與譯文字數比卻足足差了 1 倍以上或更多。有研究指出,日翻英的價格比英翻日多了 50% 以上,正是因為如此。不過,日翻英之所以能夠有這個價格,還是在於這組語言配對在日本(和美國)的需求高,加上市場上能提供良好英文譯文的譯者相對較少,所以才會有這種情況。


...


實例二:曾月入 60 萬台幣的日翻英譯者

實際上,另一位美籍日翻英譯者(簡稱乙)去年底在 Quora 表示,在日本做日英翻譯要賺到每月超過日幣 200 萬(約 USD 2 萬、TWD 60 萬)並非絕頂困難的事,他就曾經兩次月收入超過 2 萬美金。那兩個月他因為特別振奮所以產量很高,收入也很高。

乙表示,在日本做日翻英的時薪真的很高(他平均時薪 USD 100 以上),所以他刻意減少工時,將大部分時間都用於其他興趣。例如在 2013 年,他的年收入是 USD 6 萬(TWD 180 萬)。說實在這不算很多,因為 ATA 的譯者平均年薪是 5 萬多,但如果你知道他平均一週只工作 5~15 小時,就知道市場的力量有多大。對了,他說的完全都是筆譯,沒有口譯。

當然,他還是強調譯文品質良好、生產力高很重要,而這其實也是英文母語人士在日本的翻譯收入有機會特別高的主因(畢竟英文是他們的母語)。此外,我在直播裡也提到,根據比利時譯者協會回收的 168 份有效調查裡,就有 2 位譯者月收入達到 USD 15,000,可見語言配對和市場對了,月收入破萬美元並非太難的事。


...


語言的天然屏障與物價

簡言之,日本翻譯市場對於將日翻英文的需求高(需求面),加上在日本能產出道地英文的譯者又相對較少(供給面)又,因此造就了日翻英的高價(比英翻日還高)。在美國,日翻英也有類似現象。下圖是專門幫美國政府處理採購適宜的美國聯邦總務署,公布美國境內語言服務供應商報給政府的翻譯價格。

可以看到價格最高的不是其他語言,正是日英這組語言配對。我在其他資料查到,日英最高價是 USD 0.61(TWD 18.3),但應該是受限於政府預算上限只能報 USD 0.57。此外,可以看見價格最高的四種語言裡,亞洲語系就佔了三種,剩下一種也是非歐語系的阿拉伯文。


對歐語系的人來說,亞洲語系就像天然屏障,尤其日文的漢字和中文字,對他們來說比較難學,加上地理位置又不具親近(交流不易),因此能夠克服天然屏障的人擁有較大的報酬也是合理的。

另外,在日本還有一個優勢是,它的收入在全世界來說相對較高,甚至比倫敦高。當然,有人會反駁說日本的物價也很高,但如果看數據便知道,日本的購買力其實仍比許多城市高。


資料來源


東京的物價每一項都比台北高,但購買力仍比台北高,可見東京人的收入比台北人高很多。所以,英文母語人士若能在物價比東京低的海外做日翻英的翻譯,實質收入將比在日本更高(暫不考慮匯款問題)。


...


小結論

我花了很長篇幅說明日本的日翻英市場價格,是想特別突出市場因素的重要性。我們每個人都置身在自己的市場,就像魚缸裡的魚,很容易忽略市場對價格的影響力。瞭解不同語言配對在不同市場的價格可謂天差地遠,可以讓我們更意識到商業模式畫布和許多商管書一再強調的觀念:瞭解市場非常重要

下一篇我將繼續說明影響翻譯價格的另外兩個因素,以及譯者瞭解這些因素後,可以如何利用它們提高自己的翻譯價格。


我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。
翻譯 職涯

Author

Joanne Chou

Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.