Mar-20-19

筆譯譯者比較難開發客戶?

譯者藍海講座

  

去年我們請專業譯者 Olivia 舉辦「譯界隱形冠軍」講座,活動非常成功,大家討論得很熱烈。大家都想知道 Olivia 如何培養出開發直接客戶的能力,而且還是付費能力很高的客戶。如果你沒有參加到上次的活動,這次你可以參加我在 4/28 於台北舉辦的「案子從哪裡來?譯者開發藍海市場的心法與方法」講座

現場討論到一個問題:比起口譯,筆譯譯者是否比較不容易開發直接客戶?

相對於筆譯來說,口譯譯者確實比較容易直接接觸到客戶,Olivia 目前大多接的就是口譯案。我也聽過一些口譯員表示認識客戶後,客戶也會把平日的筆譯案直接交由他們翻譯,其中很大一個原因就在於見過面有助於加強理解與信任(前提是見面時的進退表現得宜)。


  

口譯的優勢

一般來說,口譯譯者比較容易開發直接客戶,因為口譯員可以和客戶當面互動,更有機會和客戶建立起「個人化」關係。個人化的意思是指你可以給客戶更有意義、更有幫助的訊息這些訊息不只包含和他交換公事上的訊息,還包括讓他對你有更全面、立體的理解,讓他能夠判斷你是不是合適的合作對象。

面對面時,雙方不僅用語言交換意見,還會透過語調、面部表情與肢體語言交換更深層的東西,例如情緒、信賴感、真誠與否等。我常從網路認識譯者,有些人我後來有機會見面,當我和他們「相認」時,我明顯感受到我們之間的連結和信任感也變強。當客戶委託案子給我或請我推薦譯者時,我很自然就會想找他們。

所謂「見面三分情」不僅是真的,而且從開發客戶的角度來說,這一點非常重要。面對面溝通是人與人互動形式裡最個人化的一種,把握得好可在短時間內帶給對方很好的印象,大幅提高合作的機會,甚至直接帶來訂單。



筆譯譯者需突破制式互動模式

相較於口譯譯者,筆譯譯者很多時候見不到客戶,幾乎只用 Email 或通訊軟體和對方溝通。例如,我曾幫一家出版社翻譯過幾本書,但從沒見過編輯本人,全部都用文字互動。後來我雖然嘗試在信中用比較輕鬆的措詞溝通,希望拉近彼此距離,但對方還是用「行禮如儀」的方式回信。如果你想和眼前的客戶建立長久關係,想辦法突破制式溝通非常重要。

不過,筆譯譯者也不用氣餒,因為如果你知道建立個人化互動模式的目的在於建立信任的話,你就可以發揮創意,想辦法在無法見到客戶的情況下,依然建立起良好的個人化溝通例如,我知道出版社一直在找適合的書出版,所以我先前分享過的主動向出版社提案書籍的方法就是一種個人化的溝通,因為相對於履歷表,提案書的內容對出版社更有意義、更有幫助,更貼近它們的需求。

此外,現在的網路行銷很發達,只要掌握對潛在客戶發送個人化訊息的方法,筆譯譯者仍然可以在未見到客戶的情況下開發客戶。甚至,有些譯者在剛接觸不熟的人時比較拘謹,如果你屬於這類個性的人,你可以先透過網路和潛在客戶建立一定的熟悉度,之後有機會見面時你反而能自在和他們互動。

  

  

見面的效益仍然很高

總的來說,若有機會和客戶見面,我都建議譯者想辦法和你想開發的潛在客戶見面,並把握好面見的品質。

例如,譯者可以帶名片到潛在客戶出沒的地方認識他們,例如研討會、展場、會議等,並在事前準備好你要和客戶聊的話題。如果你的談話切中客戶要害,或能表現出你對該產業理解的深度,客戶很難不對你印象深刻。如此一來,後續的 follow up 比較容易進行,對方也更容易在需要翻譯服務時想到你。

開發客戶的方法很多,而且可以按部就班進行。歡迎你參加我在 4/28(日)下午在台北舉辦的「案子從哪裡來?譯者開發藍海市場的心法與方法」講座我會有系統地和你分享如何開發客戶,告訴你該如何找到客戶,以及如何讓客戶找到你。


我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。
職涯 翻譯

Author

Joanne Chou

Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.