譯者藍海講座
去年我們請專業譯者 Olivia 舉辦「譯界隱形冠軍」講座,活動非常成功,大家討論得很熱烈。大家都想知道 Olivia 如何培養出開發直接客戶的能力,而且還是付費能力很高的客戶。如果你沒有參加到上次的活動,這次你可以參加我在 4/28 於台北舉辦的「案子從哪裡來?譯者開發藍海市場的心法與方法」
現場討論到一個問題:比起口譯,
相對於筆譯來說,口譯譯者確實比較容易直接接觸到客戶,Olivia 目前大多接的就是口譯案。我也聽過一些口譯員表示認識客戶後,客戶也會把平日的筆譯案直接交由他們翻譯,其中很大一個原因就在於見過面有助於加強理解與信任(前提是見面時的進退表現得宜)。
口譯的優勢
一般來說,口譯譯者比較容易開發直接客戶,因為口譯員可以和客戶當面互動,更有機會和客戶建立起「個人化」關係。個人化的意思是指你可以給客戶更有意義、更有幫助的訊息,這些訊息不只包含和他交換公事上的訊息,還包括讓他對你有更全面、立體的理解,讓他能夠判斷你是不是合適的合作對象。
面對面時,雙方不僅用語言交換意見,還會透過語調、面部表情與肢體語言交換更深層的東西,例如情緒、信賴感、真誠與否等。我常從網路認識譯者,有些人我後來有機會見面,當我和他們「相認」時,我明顯感受到我們之間的連結和信任感也變強。當客戶委託案子給我或請我推薦譯者時,我很自然就會想找他們。
所謂「見面三分情」不僅是真的,而且從開發客戶的角度來說,這一點非常重要。面對面溝通是人與人互動形式裡最個人化的一種,把握得好可在短時間內帶給對方很好的印象,大幅提高合作的機會,甚至直接帶來訂單。
筆譯譯者需突破制式互動模式
相較於口譯譯者,筆譯譯者很多時候見不到客戶,幾乎只用 Email 或通訊軟體和對方溝通。例如,我曾幫一家出版社翻譯過幾本書,但從沒見過編輯本人,全部都用文字互動。後來我雖然嘗試在信中用比較輕鬆的措詞溝通,希望拉近彼此距離,但對方還是用「行禮如儀」的方式回信。如果你想和眼前的客戶建立長久關係,想辦法突破制式溝通非常重要。
不過,筆譯譯者也不用氣餒,因為如果你知道建立個人化互動模式的
此外,現在的網路行銷很發達,
見面的效益仍然很高
總的來說,若有機會和客戶見面,
例如,譯者可以帶名片到潛在客戶出沒的地方認識他們,例如研討會、展場、會議等,並在事前準備好你要和客戶聊的話題。如果你的談話切中客戶要害,或能表現出你對該產業理解的深度,客戶很難不對你印象深刻。如此一來,後續的 follow up 比較容易進行,對方也更容易在需要翻譯服務時想到你。
開發客戶的方法很多,而且可以按部就班進行。歡迎你參加我在 4/28(日)下午在台北舉辦的「案子從哪裡來?
我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。