上次的文章〈四十幾人應徵翻譯一本書時,你的履歷表該注意什麼〉推出後,有譯者問我怎麼寫履歷才能寫得到位,是客戶想要看的內容。我認為寫履歷表有兩個重點:相關性與可信度。相關是指履歷表的內容和你應徵的公司和職務密切相關,可信是指內容要讓主試官看了相信你貨真價實。
相關性
上週我去學校演講,結束後一位想進公司當全職譯者的學生,拿他的履歷表問我該怎麼調整。看了他的履歷表後,我建議他把在超商打工和當助教的經驗刪除,因為這些經驗和他要應徵的職務不太相關。把那些經驗刪除後,他原本兩頁的履歷表就可以縮減成一頁,看起來更俐落。其實,兩頁的履歷表本身不是太大問題(通常兩頁足矣),只是如果這兩頁寫了很多和應徵職務不相關的經驗,對閱讀履歷表的主試官來說,反而觀感不佳。
如果你過去的經驗和目前要應徵的工作看起來沒有直接相關(通常轉換跑道時容易出現在這種情況),就要說明過去的工作內容和訓練,可以為要應徵的工作帶來什麼幫助。如果兩者之間相關性不高,就要用其他業餘活動來說明。
國外有些履歷表服務可以協助你將履歷表寫得更有相關性,例如 Jobhero 允許你在寫過去工作職務時,列出該職務可能的工作內容,幫助你把履歷表寫得更「相關」。
1. 我在職務那一欄輸入 Translator 後,系統會列出相關職務供我選擇。
2. 選擇 document translator 後,系統會列出文件譯者相關的工作內容。
3. 點選左邊 ADD 將合適的職務描述加入右邊編輯區,可再修改微調描述。
此外,軟體也可針對你的專業提供個人背景描述的模版:
整體來說,這樣的履歷表寫作輔助軟體非常好用,可以幫助你回憶過去工作的內容。很多時候履歷表不知該如何下筆,是因為我們太習慣自己的工作,每天做已經上手不特別覺得它有什麼特別,但這種軟體除了可讓你很快從無到有寫出一份有一定相關性的履歷表,也可幫助你回憶工作上的細節。此外,平常工作時養成記錄工作裡特別的經歷或心得的習慣,這些記錄可讓你日後寫履歷表或面試時,讓你的內容更精彩。
...
可信度
你可能聽過部分主試官說他們不看作品集,起碼就翻譯來說是如此。雖然並非所有人都不看作品集,但這裡的重點在於他們「為何不看」。以出版社來說,也有編輯向我表示他們不太看作品集,因為他們無法確定作品到底如何完成的,中間是否曾由其他人修改過。只要入行幾年,幾乎每一位編輯都有過幫譯者善後的經驗,譯者也有過幫出版社救火的經驗,這就是為何不少人認為作品集不能盡信的原因。
同樣的道理,即使譯者已經有幾本書籍譯作,編輯也還是無法確定那些譯作的產出過程,所以通常還是會請沒有合作過的譯者試譯。但是,即使試譯也只能說明試譯那一次的狀況,不能保證往後合作都有一樣的水準。曾有一位編輯和我說,他遇過一位譯者在試譯時表現非常出色,是公司創辦以來看過譯文最優秀的譯者。但是,當他們與譯者正式合作後,收到的完稿卻慘不忍睹,也是公司創辦以來見過最差勁的翻譯。這天堂地獄一來一回差距之大,讓人不禁懷疑試譯和正式合作的譯者,是否為同一個人。
以書籍翻譯來說,這個問題可能更複雜,因為書籍翻譯的時程較長,短則二、三個月,長則一年半載,譯者的工作狀態很容易受到生活上的起伏影響。若非自律甚嚴,開天窗的事情時有所聞。
如果試譯都無法完全測出譯者的翻譯品質和工作狀況,更何況履歷表和作品集。但即使如此,我認為作品集並非完全無用,而是必須知道客戶在看這些內容時,心裡想的是什麼。一般翻譯的作品集會提供原文與譯文對照,除此之外就沒有了,客戶無法得知從原文到譯文之間的過程,這等於是一個黑箱,而人對黑箱本能就會有所保留。
因此,我常建議譯者提供作品集時,也同時說明當初處理作品的考量。例如,如何決定某一本書的翻譯風格、如何處理沒有固定譯名的原文、如何思考某一個難句該怎麼翻譯等,這些細節比單純的雙語對照作品集,更能讓作品集看起來可信。有些譯者在實際翻譯時,會在譯文裡寫一些文字和編輯溝通,在作品集裡也可以採用類似的作法,只是溝通對象變成主試官,目的是讓對方知道你提供的作品,每字每句確實都是你的思考結果。
...
對主試官有幫助的資訊,就可以寫
寫履歷表的重點是幫助主試官判斷你是不是合適的人選,因為當他認為你是合適的人,你們的合作才會愉快。本著這個原則出發點,任何有助於對方正確判斷的資訊,都可以寫出來。例如,以前我不確定興趣是否該寫,因為興趣看似是私人的事情。有人說可以寫,也有人說不需要寫。
後來我總算理出判斷的標準:有助於主試官判斷你是否為合適人選的興趣可以寫,無助於判斷的則可以不寫。興趣若能彰顯客戶希望該職位上的人具備的特質,就適合寫。例如如果你的興趣是打籃球,那麼這個興趣對於你應徵「專案經理」就可能是加分,因為打籃球需要和其他隊友合作,不能只顧著自己出鋒頭,對於應徵強調溝通、協調的工作就有幫助。此外,在描述這個興趣時可稍微描述一下它對你在工作有哪些幫助和加分。
相關性和可信度是寫履歷表最重要的兩大重點,而要在篇幅僅一至兩頁裡呈現出這兩個重點,需要不斷打磨、精鍊內容和反思職涯,才能越寫越好。不要把履歷表當成電子黃頁或聊備一格的文件,要把它當作你回顧職涯的 journal,並養成在平時就記錄工作重點和心得的習慣,這樣寫出來的履歷表自然會吸睛到位。
我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。