January 9 2020

為什麼 Termsoup 是 Google 譯者工具包最佳替代方案

Google 譯者工具包(Google Translator Toolkit)是許多譯者使用的雲端翻譯輔助軟體( CAT)。不過,隨著工具包在 2019 年底正式停止服務,不少譯者紛紛在找替代方案。如果你還在找合適的替代方案,也許 Termsoup 就是你要找的。


譯者使用 Google 譯者工具包的原因

所以,大多數譯者使用 Google 譯者工具包的理由是什麼呢?

  1. 免費:大家都喜歡免費,而工具包就是免費的。
  2. 雲端服務:打開瀏覽器登入帳號即可使用。
  3. 支援多種文件格式:線上完成翻譯後,可直接下載與原文格式一致的譯文。
  4. 匯入匯出數位資源:可匯入匯出自己累積的翻譯記憶和詞彙。
  5. 學習成本:學習曲線較平緩,容易上手。


如果工具包這麼好用,為什麼 Google 要終止這項服務?Google 說,十年前推出工具包時,在瀏覽器上直接編輯文字是一項創舉,但近年來相關服務推陳出新,導致工具包使用率持續下降,因此決定關閉服務。如果你是想從工具包轉到其他替代方案的譯者,這篇文章就是為你寫的。我會根據譯者對工具包的需求介紹 Termsoup,並多增加三項工具包沒有的功能:協作專案管理帳務記錄來說明。


...


雲端服務

Termsoup 是雲端服務,無須下載和安裝軟體,只要打開瀏覽器並申請帳號就可在有網路的狀態下隨時隨地使用。我們採用的伺服器是亞馬遜雲端服務(Amazon Web Service, AWS),伺服器的位置在日本。

亞馬遜的伺服器是出了名的貴和安全,很多企業機關都使用它們的服務,包括對品質和保密要求到家的 Netflix(接過 Netflix 翻譯的譯者就知道),而且 Netflix 正是 AWS 第一大客戶,每個月要付給亞馬遜 1900 萬美金,其次是 Twitch、LinkedIn、Facebook。以下列舉部分大家比較耳熟能響的企業:

Adobe, Airbnb, BMW, ESPN, Expedia, Financial Times, General Electric, Hitachi, HTC, International Civil Aviation Organization, Johnson & Johnson, Lyft, McDonalds, NASA, NASDAQ OMX, Netflix, Nokia, Pfizer, Philips, Pinterest, Samsung, SAP, Scribd, Slack, Sony, SoundCloud, Spotify, Twitch, Time Inc., Unilever, US Department of State, UK Ministry of Justice, WeTransfer, WIX, Xiaomi, Yelp, Zynga

點這裡看使用亞馬遜雲端服務的企業


支援多種格式

Termsoup 目前支援 doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, txt, html, xml, dtd, json, csv, yaml, srt, wix, json, yml, odt, ods, odp, po, xlf, xliff, sdlxliff, ttx, mif, idml, icml 與 dita 格式。這些格式雖然不是所有格式,但譯者常用的基本上都包含在內了。若你有其他檔案格的需求,歡迎告訴我們!


匯入匯出數位資源

你可將詞彙或翻譯記憶匯入 Termsoup,你也可隨時將它們匯出。翻譯時,你可設定逐句或一次帶入相似度高於指定數值的翻譯記憶。若無匹配的翻譯記憶,也可設定自動帶入 Google 機器翻譯。翻譯時,你也可設定顯示特定類別的詞彙,避免過多不相關詞彙出現讓你分心。此外,Termsoup 串接許多字典和查詢資源,反白原文即可得到查詢結果,按一鍵就可使用或儲存詞彙的譯名。

此外,若你和其他使用者一起做專案,你們還可彼此共享詞彙,確保譯名統一。


簡單好用

許多從未接觸過 CAT 軟體的譯者,可在 30 分鐘內學會使用 Termsoup 常用功能。已經熟悉工具包或對 CAT 軟體有概念的譯者,Termsoup 則是一款簡單到不行的軟體。此外,Termsoup 的介面簡潔且功能實用,沒有太多用不到的功能讓你頭痛。


費用

Termsoup 不是免費,但 Termsoup 的價格非常親民。目前月付方案是每月新台幣 379 元,可隨時取消訂閱;若選擇年付方案,一次付清僅需十個月費用 3790 元。你可以依照自己的工作情況選擇月付或年付方案。如果你是台北市翻譯工會會員或在校師生,還有其他優惠。


協作

你可以很簡單地在 Termsoup 與其他使用者協作,將文件指定給他們翻譯、編輯或審閱。在協作過程中,你們可透過留言功能溝通譯文,並看到彼此修改的歷程。


專案管理

在協作過程中,可用不同權限區分管理員、譯者、編輯和編審,各自擁有不同的編輯權限。另外,組織團體可用企業帳號讓成員更有效協作,並瞭解成員工作狀況。


帳務記錄

你可在 Termsoup 隨時為案子建立帳務,追蹤你的收入狀況。填入幾項資訊後,系統將自動為你計算出收入、淨利、時薪、應收帳款天數、最有價值客戶等,幫你深入瞭解你的財務結構。



翻譯 軟體 CAT

Author

Joanne Chou

Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.