自從 1983 年微軟推出 Word 文書處理軟體以來,Word 已經是目前最普及的文書軟體。經過三十多年的推廣後,現在幾乎每一台個人電腦裡都有 Word,或和 Word 類似的軟體,也是剛學文書處理的人最早學習使用的軟體。很多譯者在還沒開始接觸翻譯之前,就已經用 Word 很多年了,因此開始翻譯時就用 Word 繕打譯文也是很自然的事。但問題是,用 Word 翻譯真的合適嗎?在翻譯的情境裡,Word 是否都能滿足譯者工作時的需要?
...
用 Word 翻譯的優點與侷限
用 Word 翻譯的好處是 Word 很普及,打開就可以直接輸入譯文,幾乎不需要學習(其實是已經學過了)。但是,Word 的好處僅止於此,對翻譯當下的情境來說,Word 提供的功能僅止於繕打文字,而翻譯時衍生的相關工作,例如查詢詞彙、管理術語、管理譯文等,Word 完全愛莫能助。也因此有一位資深的譯者和學者說:「用 Word 翻譯就好像把電腦當作電動打字機,只把電腦用來輸入譯文,卻完全沒有發揮電腦的運算功能」。
Word 一開始就不是為了翻譯而設計(是為寫作設計),因此無法完全有效處理翻譯工作。
...
Word 無法處理的翻譯工作
翻譯時有一些相關工作需要注意,這些工作無法只用 Word 處理:
查詢詞彙
為了確認譯名或譯法,譯者翻譯時最常做的事情之一是查詢原文。在 Word 翻譯時,譯者必須在 Google 輸入要查詢的原文,按 Enter 之後逐一瀏覽查詢結果,點閱不同網站判斷適當的譯名為何,再將適合的譯名複製貼入 Word。
這個過程非常繁瑣,若遇到術語特別多的內容,譯者就必須頻繁地在 Word 和 Google 之間切換視窗,持續複製貼上的動作,不僅十分不便,更有譯者因頻繁這樣做而傷及手腕。
保持譯名統一
翻譯時需時常查詢原文,查詢後需妥善儲存查到的譯名,以免日後忘記譯名或重複查詢。但是,為了儲存譯名譯者又必須另開文件(大多數用 Excel),下次翻譯時又必須在 Word、Excel 與 Google 之間往返查詢,錯漏在所難免。
另外,當有多位譯者一起翻譯同一個內容時,上述方法會讓譯名更難保持統一。這就是為什麼我們常看到同一家出版社或雜誌社,翻譯的書或文章譯名都不一致。像這種譯名不統一的問題,會造成讀者困擾,也會影響人們對譯文品質的觀感。
保持譯文統一
除了譯名需要統一之外,譯文也常需要保持一致,尤其當你翻譯的原文是合約、使用手冊、工具書或制式用語(例如影片片頭)等。這時,如果用 Word 翻譯就必須利用其搜尋功能,將之前翻譯過的譯文找出來。如果譯文在其他檔案,則必須打開那些檔案才能找到譯文,不僅非常不便,也讓不一致的問題更容易發生。
避免漏譯
翻譯時要根據原文,不能漏譯或跳過某些句子不翻。但是用 Word 翻譯時,原文往往在另一個檔案或紙本文件上。如此一來,譯者的視線必須在原文和 Word 之間往返移動,加上如果原文句子或段落較長,漏看或看錯便在所難免。
以上這些工作和細節都是決定翻譯速度和精準度的關鍵,而這些都是 Word 無法協助的。
...
大多數翻譯都可用翻譯輔助軟體協助
如果 Word 不適合用來翻譯,那麼什麼軟體適合呢?答案是「翻譯輔助軟體」(computer-assisted translation),俗稱 CAT。CAT 之所以適合用來翻譯,就在於它就是針對翻譯需求設計而來,可有效提升翻譯速度和精準度,對大多數以字數計算稿費的譯者來說,用這類軟體翻譯絕對能提升時薪。不過,大多數 CAT 為了因應各種特殊的翻譯情境,因此功能大多十分複雜,介面也不容易使用,因此對不熟悉軟體的人來說,可能會產生排斥感。
我們了解這一點,因此在開發之初就非常重視「介面友善」,希望讓從未接觸過 CAT 的譯者,都能利用簡單、直覺、好用的軟體幫自己提升生產力。以譯者目前和我們回饋的數據來看,一般來說 CAT 可以加快翻譯速度達 30% 到 200%,有些甚至可以更高,取決於翻譯內容的領域和難易度。
如果你來在用 Word 翻譯,趕快來試試看 Termsoup,保證這是全世界最簡單好用的 CAT,你絕對不會後悔的!
我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。