翻訳の仕事をより簡単に

Joanne Chou

周群英

私は翻訳者であり、UI/UXデザイナーでもあります。今まではワードで書籍を翻訳してきたのですが、どうしても不便に思い、よく研究したらワードはそもそも翻訳の状況に応じてデザインしたソフトウェアではないことに気がつきました。

その後、翻訳者をサポートするCATというソフトウェアを知ったが、このようなソフトウェアは書籍翻訳者の需要を考慮していないため、仲間のVincentと手を組んで開発してみました。開発のうちに、大勢の翻訳者や教師、プロジェクトマネージャーと知り合い、皆様それぞれ翻訳している内容と形式、状況が異なり、貴重なご意見を多くいただきました。

Termsoupの90%以上の機能は皆様のフィードバックによってデザインしたため、現在も多くの技術翻訳者にご愛用していただいております。よく翻訳者から「Termsoupは仕事と生活の質を高めてくれた」という声をいただいており、大変嬉しく思っております。

私自身もウエブデザイナーなので、ユーザーエクスペリエンスをとても大事にしております。シンプルでわかりやすく使いやすいソフトウェアを作り、皆様に楽しく利用していただくことが目標です。まら、翻訳者によるお互いを助け合うようなメカニズムを作り上げ、このコミュニティーの繋がりを強くすることをきたいしております。

Vincent Li

李偉俠

世界中異なる言語の知識の拡散を加速し、多くの人に多文化の知識にアクセスすることによって恵まれることは、私がTermsoup を開発する大いなるモチベーションです。今本屋に行くと、実際にTermsoup を使って翻訳された本を目にすると、感動します。

台湾ウィキペディアの推薦により、ウィキペディア図書館とコラボレーションする機会をいただき、より多くのアクティブ編集者にTermsoupを使っていただき、知識の拡散の拍車をかけられ、極めて重大な意義があります。

1人のイギリス在住のTermsoup を利用していただいてる翻訳者は編み物が好きで、私たちに手紙と自分でお編みになったニット帽を2つ送っていただきました。Termsoupのおかげで生産性を高めてくれて、より多くの時間を好きな人に使えるようになったと手紙に書いてくれた。

知識拡散の加速と翻訳者により人間性のある仕事環境作りは、私がTermsoupを開発と運営する原動力です。

合作譯者

Gary

Gary Liaw

I was an electronics engineer in a previous life. It was only after I switched career tracks that I realized I’d been training my translation skills almost my entire life. Since moving to Canada at the age of 10, I would often find myself interpreting for my new immigrant friends.

Living in Japan, Canada, Taiwan, and the US over the years kept my mind working in bilingual, even trilingual mode all the time. Translation for me then, is the process of first digesting the source language before recomposing the sentence in the target language. Translating, to the engineer in me, is like working on a logic puzzle, and the practical technical knowledge I’ve accumulated over the years have become tools with which I crack them.

contact@garyliaw.com

趙誼

趙誼(チョウ ギ)

現在は東京大学総合文化研究科多文化共生統合人間学プログラムでサーキュラーエコノミー(循環型経済)の研究をしております。

言葉を扱い方にも研究しており、意思の疎通はもちろん、礼儀正しさも重視しております。どんな仕事にも興味があり、常に最善を尽くし、台湾日本文化の理解から、お互いのカルチャーの違いによる生じかねない誤解を避け、学術、産業交流の架け橋になりきる所存でございますため、リピーターのお客様も多くいらっしゃいます。

連絡はinin6428@gmail.comにて、よろしくお願い申し上げます。

謝辞

Termsoup was enthusiastically assisted by many translators and editors at the beginning of our development. They had interviews with our team and shared their translation experiences with us. They are Alice, Chloe, David, Eric, Jennifer, KC, Ping, Yichen, Jia. Xuan Wang, Junhui Li, and Kelly.

We especially would like to express our thanks to Gaowei Zhang (張高維), Chairman of the Taipei Translators & Interpreters Union, Chengshu Yang (楊承淑), Director of the International Medical Translators and Interpreters Association (IMTIA) of Fu Jen Catholic University, and professor Huashu Wang (王華樹) of Guangdong University of Foreign Studies (GDUFS), who introduced Termsoup to translators in China.

Last but not least, we would like to thank students of GDUFS School of Interpreting & Translation Studies 2017 to help us localize simplified Chinese version of Termsoup website. This work is done on January 16, 2018 by

Head: Hao Chen (陳杲)

Project Manager: Lihan Ma (馬麗寒)

Translators: Wanping Chen (陳婉平), Yuqing Chen (陳軼卿), Jingyi Li (黎靖怡), Yuan Yua (袁媛), Anqi Xu (徐安琪), Huifen Zhu (朱慧芬), Ningxuan Zeng (曾寧妍), Rong Zheng (鄭融), Shuo Zhang (張碩), Yalin Zhu (朱亞琳)

イベント写真