Joanne Chou, CEO
我是譯者,也是 UI/UX 設計師。過去我都用 Word 翻譯書籍,但覺得很不方便,細究之下發現是因為 Word 本來就不是為了翻譯情境設計的軟體。
後來我得知輔助譯者翻譯的軟體叫翻譯輔助軟體(CAT),卻發現這類軟體並未將書籍譯者的需求考慮在內,於是決定和夥伴 Vincent 自行開發。在這個過程中,我們認識很多譯者、編輯、老師與專案管理員,他們翻譯的內容、形式和情境都不一樣,給了我們許多寶貴意見。
Termsoup 有 90% 以上的功能都是根據大家的回饋設計,現在也有很多技術文件譯者使用。現在常遇到譯者告訴我 Termsoup 讓他們的工作和生活變得更好,我聽了非常欣慰。
我也是個網站設計師,非常注重使用者體驗。我的目標是打造簡潔好懂易用的軟體,甚至讓大家用起來覺得開心。另外,我也期待建立起可讓譯者互助的機制,讓這個社群變得更茁壯!