我們讓翻譯工作更簡單!

Joanne Chou

Joanne Chou, CEO

我是譯者,也是 UI/UX 設計師。過去我都用 Word 翻譯書籍,但覺得很不方便,細究之下發現是因為 Word 本來就不是為了翻譯情境設計的軟體。

後來我得知輔助譯者翻譯的軟體叫翻譯輔助軟體(CAT),卻發現這類軟體並未將書籍譯者的需求考慮在內,於是決定和夥伴 Vincent 自行開發。在這個過程中,我們認識很多譯者、編輯、老師與專案管理員,他們翻譯的內容、形式和情境都不一樣,給了我們許多寶貴意見。

Termsoup 有 90% 以上的功能都是根據大家的回饋設計,現在也有很多技術文件譯者使用。現在常遇到譯者告訴我 Termsoup 讓他們的工作和生活變得更好,我聽了非常欣慰。

我也是個網站設計師,非常注重使用者體驗。我的目標是打造簡潔好懂易用的軟體,甚至讓大家用起來覺得開心。另外,我也期待建立起可讓譯者互助的機制,讓這個社群變得更茁壯!

Vincent Li

Vincent Li, CTO

對我來說,開發 Termsoup 很大的動力是加速世界不同語言的知識擴散,讓很多人就能受惠於跨文化的知識。現在逛書店常看到譯者用 Termsoup 翻譯出來的書,每次看到都讓我很感動!

透過台灣維基的引介,我們很榮幸和維基圖書館合作,讓更多維基活躍編輯使用 Termsoup,加速知識擴散,這是意義重大的里程碑。

一位住在英國使用 Termsoup 的譯者很喜歡編織,她給我們一張卡片和兩個她親自織的毛帽。她在卡片上說,Termsoup 幫助她提升生產力,讓她有更多時間做她喜歡的事情,讓她的生活更有人性。

加速知識擴散和為譯者打造更人性化的工作環境,是我經營和開發 Termsoup 的最大動力!

合作譯者

Gary

廖晨堯

前世是個電子工程師,轉職成了譯者以後才發現翻譯能力早就開始培養了。從十歲搬到加拿大生活以後,就常常要幫新同學做逐步口譯。自小學到研究所受英文教育使英文對我來說像母語一樣自然,也曾在十五分鐘內分析莎士比亞二十行字然後生出十分鐘的評論。

在日本、加拿大、台灣、美國等地生活更是讓腦袋時常處於雙語甚至三語思考的狀態,也因此翻譯時不論中文英文,都是先消化過原文再以目標語言思考重新寫出新的句子。翻譯對我來說就像是在挑戰邏輯謎題,非常有趣,而累積多年的醫工、電子等相關知識也都成為我拆解謎題的工具。

contact@garyliaw.com

趙誼

趙誼

現就讀於東京大學綜合文化研究科,多文化共生統合人間學學程,從事循環經濟研究,亦為專業中日口筆譯員。

關心社會時事,興趣多元,樂意嘗試各方領域,並且正在學習韓文、德文、法文。熱愛工作,了解台日文化差異,能適時協助客戶建立良好合作關係,促進商業、文化、產業、學術交流順暢,成為稱職的橋樑。

inin6428@gmail.com

致謝

Termsoup 在初期開發時受到許多譯者和編輯熱情協助,他們接受我們的訪談,與我們分享翻譯經驗,在此向他們致上謝意:Alice、Chloe、David、Eric、Jennifer 、KC、Ping、Yichen、王家軒、李君暉、凱莉(照筆劃順序排列)。

此外,要特別感謝台北市翻譯職業工會理事長張高維、輔仁大學跨文化研究所所長楊承淑的諸多支持與協助。

我們也很感謝廣東外語外貿大學王華樹老師介紹 Termsoup 給大陸譯者,並感謝廣東外語外貿大學高級翻譯學院 2017 級翻譯與本地化管理班,協助我們製作簡體中文本地化。本網站簡體中文版本由廣外高翻 2017 級本地化班於 2018 年 1 月 16 日完成首版本地化,項目具體分工如下:

總負責人:陳杲

項目經理:馬麗寒

譯員:陳婉平、陳軼卿、黎靖怡、袁媛、徐安琪、朱慧芬、曾寧妍、鄭融、張碩、朱亞琳

Termsoup 所使用的一個轉檔工具程式碼來源,是 MateCat-Filters,該軟體採 GNU Lesser General Public License v3.0 授權。

活動照片