為什麼我們開發 Termsoup?

市面上的翻譯輔助軟體多為翻譯技術文件設計,功能複雜、介面繁瑣且價格高昂,因此我們在 2016 年開始開發 Termsoup,設計出簡單、易用、實惠的軟體。
此外,一般認為翻譯輔助軟體不適合翻譯書籍,但我們設計 Termsoup 時,常將書籍譯者的工作情緒和需求納入思考,希望也能幫助書籍譯者工作得更順利。現在,有許多書籍譯者都在使用 Termsoup 翻譯書籍。

致謝

Termsoup 使用轉檔工具程式碼,來源為 MateCat-Filters,該軟體採 GNU Lesser General Public License v3.0 授權。Termsoup 網站使用的素材來自 flaticon.comstoryset.com ,這兩個網站做得非常棒,大幅減輕我們的工作負擔!

Termsoup 在初期開發時受到許多譯者和編輯熱情協助,他們接受我們的訪談,與我們分享翻譯經驗,在此向他們致上謝意:Alice、Chloe、David、Eric、Jennifer 、KC、Ping、Yichen、王家軒、李君暉、凱莉(照筆劃順序排列)。

此外,要特別感謝台北市翻譯職業工會理事長張高維先生、輔仁大學跨文化研究所所長楊承淑女士的諸多支持與協助。

本網站簡體中文版本由廣外高翻 2017 級本地化班於 2018 年 1 月 16 日完成首版本地化,項目具體分工如下:總負責人為陳杲,項目經理為馬麗寒,譯員為陳婉平、陳軼卿、黎靖怡、袁媛、徐安琪、朱慧芬、曾寧妍、鄭融、張碩、朱亞琳。

活動照片

聯絡我們

地址:104 台灣台北市松山區松江路65號6樓
Email: hello@termsoup.com