為什麼我們開發 Termsoup?

市面上的翻譯輔助軟體多為翻譯技術文件設計,功能複雜、介面繁瑣且價格高昂,因此我們在 2016 年開始開發 Termsoup,設計出簡單、易用、實惠的軟體。
此外,一般認為翻譯輔助軟體不適合翻譯書籍,但我們設計 Termsoup 時,常將書籍譯者的工作情緒和需求納入思考,希望也能幫助書籍譯者工作得更順利。現在,有許多書籍譯者都在使用 Termsoup 翻譯書籍。

創辦人

Joanne Chou

Joanne Chou, CEO

我是譯者,也是 UI/UX 設計師。過去我都用 Word 翻譯書籍,但覺得很不方便,細究之下發現是因為 Word 本來就不是為了翻譯情境設計的軟體。

後來我得知輔助譯者翻譯的軟體叫翻譯輔助軟體(CAT),卻發現這類軟體並未將書籍譯者的需求考慮在內,於是決定和夥伴 Vincent 自行開發。在這個過程中,我們認識很多譯者、編輯、老師與專案管理員,他們翻譯的內容、形式和情境都不一樣,給了我們許多寶貴意見。

Termsoup 有 90% 以上的功能都是根據大家的回饋設計,現在也有很多技術文件譯者使用。現在常遇到譯者告訴我 Termsoup 讓他們的工作和生活變得更好,我聽了非常欣慰。

我也是個網站設計師,非常注重使用者體驗。我的目標是打造簡潔好懂易用的軟體,甚至讓大家用起來覺得開心。另外,我也期待建立起可讓譯者互助的機制,讓這個社群變得更茁壯!

Vincent Li

Vincent Li, CTO

對我來說,開發 Termsoup 很大的動力是加速世界不同語言的知識擴散,讓很多人就能受惠於跨文化的知識。現在逛書店常看到譯者用 Termsoup 翻譯出來的書,每次看到都讓我很感動!

透過台灣維基的引介,我們很榮幸和維基圖書館合作,讓更多維基活躍編輯使用 Termsoup,加速知識擴散,這是意義重大的里程碑。

一位住在英國使用 Termsoup 的譯者很喜歡編織,她給我們一張卡片和兩個她親自織的毛帽。她在卡片上說,Termsoup 幫助她提升生產力,讓她有更多時間做她喜歡的事情,讓她的生活更有人性。

加速知識擴散和為譯者打造更人性化的工作環境,是我經營和開發 Termsoup 的最大動力!

致謝

Termsoup 使用轉檔工具程式碼,來源為 MateCat-Filters,該軟體採 GNU Lesser General Public License v3.0 授權。Termsoup 網站使用的素材來自 flaticon.comstoryset.com ,這兩個網站做得非常棒,大幅減輕我們的工作負擔!

Termsoup 在初期開發時受到許多譯者和編輯熱情協助,他們接受我們的訪談,與我們分享翻譯經驗,在此向他們致上謝意:Alice、Chloe、David、Eric、Jennifer 、KC、Ping、Yichen、王家軒、李君暉、凱莉(照筆劃順序排列)。

此外,要特別感謝台北市翻譯職業工會理事長張高維先生、輔仁大學跨文化研究所所長楊承淑女士的諸多支持與協助。

本網站簡體中文版本由廣外高翻 2017 級本地化班於 2018 年 1 月 16 日完成首版本地化,項目具體分工如下:總負責人為陳杲,項目經理為馬麗寒,譯員為陳婉平、陳軼卿、黎靖怡、袁媛、徐安琪、朱慧芬、曾寧妍、鄭融、張碩、朱亞琳。

活動照片

聯絡我們

地址:104 台灣台北市松山區松江路65號6樓
Email: hello@termsoup.com