Joanne Chou, CEO
我是译者,也是 UI/UX 设计师。过去我都用 Word 翻译书籍,但觉得很不方便,细究之下发现是因为 Word 本来就不是为了翻译情境设计的软体。
后来我得知辅助译者翻译的软体叫翻译辅助软体(CAT),却发现这类软体并未将书籍译者的需求考虑在内,于是决定和伙伴 Vincent 自行开发。在这个过程中,我们认识很多译者、编辑、老师与项目管理员,他们翻译的内容、形式和情境都不一样,给了我们许多宝贵意见。
Termsoup 有 90% 以上的功能都是根据大家的回馈设计,现在也有很多技术文件译者使用。现在常遇到译者告诉我 Termsoup 让他们的工作和生活变得更好,我听了非常欣慰。
我也是个网站设计师,非常注重使用者体验。我的目标是打造简洁好懂易用的软体,甚至让大家用起来觉得开心。另外,我也期待建立起可让译者互助的机制,让这个社群变得更茁壮!