为什么我们开发 Termsoup?

市面上的翻译辅助软体多为翻译技术文件设计,功能复杂、介面繁琐且价格高昂,因此我们在 2016 年开始开发 Termsoup,设计出简单、易用、实惠的软体。
此外,一般认为翻译辅助软体不适合翻译书籍,但我们设计 Termsoup 时,常将书籍译者的工作情绪和需求纳入思考,希望也能帮助书籍译者工作得更顺利。现在,有许多书籍译者都在使用 Termsoup 翻译书籍。

创始人

Joanne Chou

Joanne Chou, CEO

我是译者,也是 UI/UX 设计师。过去我都用 Word 翻译书籍,但觉得很不方便,细究之下发现是因为 Word 本来就不是为了翻译情境设计的软体。

后来我得知辅助译者翻译的软体叫翻译辅助软体(CAT),却发现这类软体并未将书籍译者的需求考虑在内,于是决定和伙伴 Vincent 自行开发。在这个过程中,我们认识很多译者、编辑、老师与项目管理员,他们翻译的内容、形式和情境都不一样,给了我们许多宝贵意见。

Termsoup 有 90% 以上的功能都是根据大家的回馈设计,现在也有很多技术文件译者使用。现在常遇到译者告诉我 Termsoup 让他们的工作和生活变得更好,我听了非常欣慰。

我也是个网站设计师,非常注重使用者体验。我的目标是打造简洁好懂易用的软体,甚至让大家用起来觉得开心。另外,我也期待建立起可让译者互助的机制,让这个社群变得更茁壮!

Vincent Li

Vincent Li, CTO

对我来说,开发 Termsoup 很大的动力是加速世界不同语言的知识扩散,让很多人就能受惠于跨文化的知识。现在逛书店常看到译者用 Termsoup 翻译出来的书,每次看到都让我很感动!

透过台湾维基的引介,我们很荣幸和维基图书馆合作,让更多维基活跃编辑使用 Termsoup,加速知识扩散,这是意义重大的里程碑。

一位住在英国使用 Termsoup 的译者很喜欢编织,她给我们一张卡片和两个她亲自织的毛帽。她在卡片上说,Termsoup 帮助她提升生产力,让她有更多时间做她喜欢的事情,让她的生活更有人性。

加速知识扩散和为译者打造更人性化的工作环境,是我经营和开发 Termsoup 的最大动力!

致谢

Termsoup 使用转档工具程式码,来源为 MateCat-Filters,该软体采 GNU Lesser General Public License v3.0 授权。 Termsoup 网站使用的素材来自 flaticon.comstoryset.com ,这两个网站做得非常棒,大幅减轻我们的工作负担!

Termsoup 在初期开发时受到许多译者和编辑热情协助,他们接受我们的访谈,与我们分享翻译经验,在此向他们致上谢意:Alice、Chloe、David、Eric、Jennifer 、KC、Ping 、Yichen、王家轩、李君晖、凯莉(照笔划顺序排列)。

此外,要特别感谢台北市翻译职业工会理事长张高维、辅仁大学跨文化研究所所长杨承淑的诸多支持与协助。

本网站简体中文版本由广外高翻2017 级本地化班于2018 年1 月16 日完成首版本地化,项目具体分工如下:总负责人为陈杲,项目经理为马丽寒,译员为陈婉平、陈轶卿、黎靖怡、袁媛、徐安琪、朱慧芬、曾宁妍、郑融、张硕、朱亚琳。

活动照片

联络我们

地址:104 台湾台北市松山区松江路65号6楼
Email: hello@termsoup.com