我们让翻译工作更简单!

Joanne Chou

Joanne Chou, CEO

我是译者,也是 UI/UX 设计师。过去我都用 Word 翻译书籍,但觉得很不方便,细究之下发现是因为 Word 本来就不是为了翻译情境设计的软体。

后来我得知辅助译者翻译的软体叫翻译辅助软体(CAT),却发现这类软体并未将书籍译者的需求考虑在内,于是决定和伙伴 Vincent 自行开发。在这个过程中,我们认识很多译者、编辑、老师与项目管理员,他们翻译的内容、形式和情境都不一样,给了我们许多宝贵意见。

Termsoup 有 90% 以上的功能都是根据大家的回馈设计,现在也有很多技术文件译者使用。现在常遇到译者告诉我 Termsoup 让他们的工作和生活变得更好,我听了非常欣慰。

我也是个网站设计师,非常注重使用者体验。我的目标是打造简洁好懂易用的软体,甚至让大家用起来觉得开心。另外,我也期待建立起可让译者互助的机制,让这个社群变得更茁壮!

Vincent Li

Vincent Li, CTO

对我来说,开发 Termsoup 很大的动力是加速世界不同语言的知识扩散,让很多人就能受惠于跨文化的知识。现在逛书店常看到译者用 Termsoup 翻译出来的书,每次看到都让我很感动!

透过台湾维基的引介,我们很荣幸和维基图书馆合作,让更多维基活跃编辑使用 Termsoup,加速知识扩散,这是意义重大的里程碑。

一位住在英国使用 Termsoup 的译者很喜欢编织,她给我们一张卡片和两个她亲自织的毛帽。她在卡片上说,Termsoup 帮助她提升生产力,让她有更多时间做她喜欢的事情,让她的生活更有人性。

加速知识扩散和为译者打造更人性化的工作环境,是我经营和开发 Termsoup 的最大动力!

合作譯者

Gary

廖晨尧

前世是个电子工程师,转职成了译者以后才发现翻译能力早就开始培养了。从十岁搬到加拿大生活以后,就常常要帮新同学做逐步口译。自小学到研究所受英文教育使英文对我来说像母语一样自然,也曾在十五分钟内分析莎士比亚二十行字然后生出十分钟的评论。

在日本、加拿大、台湾、美国等地生活更是让脑袋时常处于双语甚至三语思考的状态,也因此翻译时不论中文英文,都是先消化过原文再以目标语言思考重新写出新的句子。翻译对我来说就像是在挑战逻辑谜题,非常有趣,而累积多年的医工、电子等相关知识也都成为我拆解谜题的工具。

contact@garyliaw.com

趙誼

赵谊

现就读于东京大学综合文化研究科,多文化共生统合人间学学程,从事循环经济研究,亦为专业中日口笔译员。

关心社会时事,兴趣多元,乐意尝试各方领域,并且正在学习韩文、德文、法文。热爱工作,了解台日文化差异,能适时协助客户建立良好合作关系,促进商业、文化、产业、学术交流顺畅,成为称职的桥梁。

inin6428@gmail.com

致谢

Termsoup 在初期开发时受到许多译者和编辑热情协助,他们接受我们的访谈,与我们分享翻译经验,在此向他们致上谢意:Alice、Chloe、David、Eric、Jennifer 、KC、Ping 、Yichen、王家轩、李君晖、凯莉(照笔划顺序排列)。

此外,要特别感谢台北市翻译职业工会理事长张高维、辅仁大学跨文化研究所所长杨承淑的诸多支持与协助。

我们也很感谢广东外语外贸大学王华树老师介绍Termsoup 给大陆译者,并感谢广东外语外贸大学高级翻译学院2017 级翻译与本地化管理班,协助我们制作简体中文本地化。本网站简体中文版本由广外高翻2017 级本地化班于2018 年1 月16 日完成首版本地化,项目具体分工如下:

总负责人:陈杲

项目经理:马丽寒

译员:陈婉平、陈轶卿、黎靖怡、袁媛、徐安琪、朱慧芬、曾宁妍、郑融、张硕、朱亚琳

活动照片