關於我們


Termsoup 起源於一個兼職譯者。她平日下班後,為了興趣和貼補家用,會接翻書籍和文件。身為譯者,翻譯時隨時上網查資料已經是她的習慣也是職責,她並不以為苦。但後來有些稿子因領域特殊,需查詢的內容和詞彙非常多,因此大幅拉長她的工作時間。為了達成翻譯任務,她曾同時開啟高達十個以上的網站和工具,還差點再去買一個螢幕(後來因桌子不夠大而作罷)。


這時,有介面和使用者經驗設計背景的她,開始思考能否有一個平台,將翻譯時常用的資源整合起來,讓譯者可以盡量在一個介面完成「查詢」和「翻譯」這兩個工作,而無需頻頻往返各網站、切換視窗、複製/貼上等。她把想法告訴她的先生-一個偶而會目睹她翻譯時進入崩潰模式的工程師-於是他決定替妻子分憂解勞,為她寫一個程式當翻譯幫手。


後來他們認識了其他譯者,和他們交換意見後,發現不少人也有類似狀況(還有譯者因太常切換視窗而手腕受傷),於是他們決定把原本小小的翻譯幫手做得更好,更適合大家使用。


Termsoup 一詞的靈感來自英文的「字母湯」(Alphabet Soup),突顯我們以提供譯者翻譯時所需詞彙,同時期許我們能熬出真正對譯者有幫助的補湯。我們希望能肩負起詞彙查詢的工作,至於譯者則只要專注於推敲、打磨文字,翻出好文章給讀者。


我們深信,只有人才能翻出有溫度、有靈魂的文字,機器能做的不是取代譯者,而是當譯者的好幫手。