Super Easy-To-Use and No-Frills

We know there're tons of computer-assisted translation (CAT) tools that look very similar, and the market surely doesn't need more of the same. So, we are not!
Designed by a translator and also a UI/UX designer, we strive to give you a user-friendly and elegant translation software that not only boosts your productivity but also gives you the best user experience.
You won't see unnecessary features or a complicated interface and you will never need to pay for features you don't need. You'll always be using the latest version of Termsoup without paying an extra dime for the best user experience.

Termsoup Is Best For

Book translators

Microsoft Word is not your friend because it's not natively designed for translation. Termsoup is the first CAT tool designed for book translation and to make your work easier.
When I get up in the morning, one of the websites I go to immediately is Termsoup. I just can't translate without it, and I definitely can't go back to Word.
Liu Wei-ren, 中英翻訳者
I am so glad that I've been using Termsoup since day one. It's a good investment.
Liao Pei-xin, 中英翻訳者

Technical translators

Boost your productivity with the best user experience a CAT tool can ever provide. Leverage useful features to increase your speed by 50% averagely or higher!
Termsoup is such a great website and has doubled my translation speed. Thanks again 😀
Chyn Yunpu, 中英翻訳者
Termsoupチームにとても感謝しています。時間ごとの作業量が増え、時給にして1200円ほどアップできました!
趙誼, 中日翻訳者

Language educators

Save 95% of your time teaching students how to use a CAT tool. They may even learn on their own! With our friendly interface, students learn quickly and with increased motivation.
With Termsoup, I can have a solid grasp of how students come out with their translations.
Eunice Chiu, Asst. Prof., Dept. of Applied Foreign Languages, Ntl. Kaohsiung Univ. of Applied Sciences
Termsoup is a great platform for language educators! I highly recommended it!
Chang Qui-rong, Asst. Prof., English Dept., Shih Hsin Univ.

Agencies & publishers

Collaborate easily with translators. Termsoup makes proofreading easy while allowing you to always stay on top of the progress. No more missed deadlines!
Being able to keep track of the progress gives me peace of mind.
Tina, Assoc. GM, Content of Power Ltd. Co.
I highly recommend Termsoup! It has an easy-to-use interface and no-frills features with an affordable price tag. I also love their fast customer support, which makes my work easier.
Kiara Tsai, PM at Alpha Bridge Agency

Books Translated with Termsoup

Quick Feature Overview

Supported File Formats & Languages

Support more than 30 languages, including Arabic, Armenian, Basque, Bulgarian, Catalan, Czech, Danish, Dutch, English, Finnish, French, Galician, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Korean, Latvian, Malay, Norwegian, Persian, Portuguese, Romanian, Russian, Simplified Chinese, Spanish, Swedish, Thai, Traditional Chinese, Turkish and Vietnamese.

よくある質問

Termsoupは機械翻訳ですか?

機械翻訳ではありませんが、機械翻訳からのサジェスト機能を備えており、参考にしていただくことができます。

Termsoupが私の翻訳を使用することがありますか?

絶対にありません。無料の翻訳ツールの中にはユーザーの翻訳ファイルを販売、貸出、第三者へ提供することで運営しているものもありますが、私たちは使用料をいただくことで運営しておりますので、ファイルの漏洩や販売、貸出、第三者への提供は絶対に行いません。

Termsoupはどのように翻訳ファイルを保護しているのですか?

私たちは様々なアカウント保護やデータバックアップを活用し、データの安全を保障しています。また、業界最高のアマゾンウェブサービス(AWS)を採用しています。AWSは米国務省、国際民間航空機関、Airbnb、Netflix、Spotify、Pinterestといった著名な国際組織でも採用されているクラウドサービスです。

原文は電子ファイルでなければなりませんか?

はい。原文はワード、エクセル、パワーポイントなどに対応しています。PDFの場合はワードに変換してください。PDFがスキャンデータの場合はまず光学文字認識ソフト(OCR)で処理を行う必要があります。必要な場合、ご連絡ください。

企業プランとはどのようなものですか?

企業プランとは複数のプロジェクトマネージャを設定でき、マネージャが翻訳者や編集、チェックなどの作業メンバーを自由に管理できるプランです。企業プラン内でのメンバー、作業内容、翻訳メモリ、用語集の全てが企業に帰属します。また、企業はいつでもメンバーの進度や生産性を確認でき、その統計レポートも見ることができます。

いつでも解約できますか?

はい。いつでも月額プランを取りやめることができます。退会後は期間満了まで使用でき、その後は自動で引き落とされることはありません。

サービスを解約するとファイルはなくなりますか?

いいえ、アカウントを削除しない限り、データは保存されます。

パートナーやクライアントとの共同作業

Blog

I'm a book translator, would I benefit from using a CAT tool?

CAT tools were created as a way to reduce repetitive work. Thus translators who translate text that don't contain many repetitions would ask the question: Would I benefit from using a CAT tool?

Why did we create Termsoup?

Someone once asked me, "There are many computer assisted translation software available on the market already, why do you still develop Termsoup?"