超級好用,沒有一堆用不到的功能

我們知道世上已有很多相似的翻譯輔助軟體,市場上也不需要另一個類似的軟體。所以,我們不是。
Termsoup 的設計者兼具譯者與網站設計師的經驗,要給你最好的使用者體驗和優雅的介面,不僅讓你的翻譯效率大增,也有輕鬆的工作心情。
你不會看到許多用不到的功能,或複雜難用的介面,更不用為了這些功能付出大筆金錢。你用的軟體永遠都是使用最新版本,無需額外付費升級才能擁有最佳使用體驗。

Termsoup 最適用於

書籍譯者

Word 不是你的好朋友,因為它並非為翻譯而生。Termsoup 有專為書籍翻譯設計的功能和介面,真正減輕書籍譯者的負擔。
Termsoup 是我每天起床最先打開的網站之一,我都用它翻譯。我回不去 Word 了!
劉維人, 中英譯者
很慶幸自己剛走上翻譯職涯,就開始使用 Termsoup。這個軟體是很值得的投資!
廖珮杏, 中英譯者

技術文件譯者

簡單好用的 Termsoup 免去你排版不便,讓你專心翻譯。利用術語管理、翻譯記憶、編輯記錄等功能平均加快翻譯速度達 50% 或更高。
Termsoup 超棒的,讓我的翻譯速度翻倍!再次謝謝你們!😀
秦蘊璞, 中英譯者
我的時薪提高 50%,都是因為 Termsoup。謝謝 Termsoup 團隊!
趙誼, 中日譯者

語言教育者

節省 95% 的時間教學生使用翻譯補助軟體,甚至學生自然就會使用。學生的學習動機提高,老師改作業的時間縮短!
Termsoup 記錄學生的翻譯過程,有助於我了解學生思考譯文的過程。
邱羽先, 高雄科技大學應用外語系助理教授
實用的翻譯教學平台,學生既能學到基本的翻譯輔助軟體操作技巧,又能節省教師批改作業的時間。
張綺容, 世新大學英語系助理教授

翻譯社與出版社

價格彈性實惠、大幅縮短校對時間且可隨時追蹤進度,讓你輕鬆和譯者與編審合作,不再開天窗!
可以隨時掌握翻譯進度太重要了,讓人很安心。
杜昀玶, 內容力有限公司企劃協理
我一定要推薦 Termsoup!介面乾淨,功能實用,沒有一堆用不到的功能。價格親民,客服很積極,讓我的工作更順利。
Kiara Tsai, 創譯語言顧問專案管理員

用 Termsoup 翻譯的書籍

快速了解主要功能

支援語言與檔案格式

支援 docx, xlsx, pptx, txt, html, xml, dtd, json, csv, yaml, srt, wix, json, yml, odt, ods, odp, po, xlf, xliff, sdlxliff, ttx, mif, idml, icml, 及 dita。

支援共 36 種語言,包括土耳其文、丹麥文、巴斯克、日文、加利西亞文、加泰羅尼亞文、匈牙利文、印尼文、印地文、西班牙文、希伯來文、希臘文、亞美尼亞文、拉脫維亞文、法文、波斯文、芬蘭文、阿拉伯文、俄文、保加利亞文、英文、挪威文、泰文、馬來文、捷克文、荷蘭文、越南文、愛爾蘭文、瑞典文、義大利文、葡萄牙文、德文、韓文、繁體中文、簡體中文、羅馬尼亞文。

常見問答

Termsoup 是機器翻譯嗎?

Termsoup 不是機器翻譯,但我們串接機器翻譯供付費使用者參考使用。

Termsoup 是否會使用我的文件?

絕對不會。有些免費翻譯工具會將用戶的翻譯文件販售、出租或揭露給第三方獲利,但我們以收取服務使用費獲利,絕不會將您的內容透露、租賃或販賣給任何第三方使用。

Termsoup 如何保護我的文件?

我們持續提供多種帳號保護、資料備份等機制,以保障用戶的資料安全。此外,我們採用業界等級最高的亞馬遜雲端服務 (AWS),國際知名組織企業如美國國務院、國際民航組織、Airbnb、Netflix、Spotify、Pinterest 等均採用 AWS 服務。

原文一定要有電子檔才可以使用 Termsoup 嗎?

是的。如果原文是 PDF 格式,請先將 PDF 轉檔成 .docx 格式。如果您的 PDF 是掃描檔,需先經過光學字元辨識軟體 (OCR) 處理。若需相關協助,請聯繫我們。

企業方案有什麼特色?

企業方案可設定多名專案管理員,管理員可自由增減協作的譯者、編輯、審稿等人員。所有在企業方案下工作的人員,其產生的內容一概屬於企業的數位資產,包括翻譯記憶和詞彙庫。此外,企業亦可隨時了解人員工作進度、生產力等,並有統計數據報表。

我是否可以隨時取消訂閱 Termsoup?

是的,您可隨時取消訂閱 Termsoup 月費方案。退訂後,您仍可使用到當期結束為止,下一期不會再自動扣款。

取消訂閱 Termsoup 之後,我的文件是否會消失?

不會,除非您刪除帳號,否則您的內容仍會保留。

合作夥伴與客戶

相關文章

譯者履歷表裡最重要的部分,你真的寫對了嗎?

在履歷表附上作品很重要,因為比起學經歷,作品是相對具有鑑別度的判斷標準。花點時間把你的譯作整理成讓編輯讀起來體驗良好的文件,是很值得的。

如何定義好賺或不好賺的翻譯?(下)

我認識的書籍譯者裡,能持續翻書的人無不兢兢業業。短期也許運氣有其重要性,但長期的話靠的幾乎是個人的態度。

譯者提升生產力的秘訣

工欲善其事,必先利其器。譯者若想有效提升生產力,花一點時間了解哪些工具適合自己非常重要!