めっちゃ使いやすい。使わない無駄機能がないです。

私たちは知っています。この世の中に似たような翻訳サポートソフトウエアの存在と、新たに類似したソフトウェアのが市場に求められていないということを。が、私たちは違います。
Termsoupのデザイナーは翻訳者とウエブデザイナーの経験を持ち、最高のユーザーエクスペリエンスとエレガンスなインターフェースを提供したく思います。翻訳の効率を高め、仕事のムードも楽しくできればいいと幸いです。
要らない機能や複雑で使いにくいインターフェースを見ることがなく、またそのために高額の費用を出す必要がありません。お使いになるソフトウェアはいつも最新バージョンで、追加費用を支払ってアップデートしてからベストなユーザーエクスペリエンスを得られることは一切ありません。

Termsoupは以下の対象に向けて作られました。

書籍翻訳者

ワードは良い仕事のパートナーではない、なぜなら翻訳のために作られたソフトウェアではないのです。
Termsoup は私毎朝起きて最初にアクセスするサイトの一つです。いつもTermsoup で翻訳しています。もうワードに戻れません!
劉維人, 中英翻訳者
自分が翻訳の仕事を始めてからTermsoup を使い始めてよかったと思います。投資の甲斐がありました。
廖珮杏, 中英翻訳者

技術ドキュメント翻訳者

簡単で使いやすいTermsoup はレイトアウトの不便をなくし、用語管理、翻訳メモリー、編集記録などの機能によって平均翻訳スピードが50%に達し、より上がったユーザーもいます。
Termsoupは最高です。私の翻訳スピードを倍にしてくれた。もう一度お礼を言わせてもらいます。😀
秦蘊璞, 中英翻訳者
私の時給が50%上がりました。全て Termsoupのおかげです。 Termsoupチームに感謝!
趙誼, 中日翻訳者

語学教育者

学生に翻訳サポートソフトウェアを教える時間を95%減らしてくれて、自然に使いこなせるような学生もいます。学生の学習動機を高め、教師の添削作業時間も短縮できました。
Termsoupは学生の翻訳過程を記録し、学生の翻訳の際の思考過程の理解を手伝ってくれます。
邱羽先, 高雄科技大学応用/外語系助理教授
実用的な翻訳教授・学習プラットフォームです。学生にとって基本の翻訳サポートソフトウェアを使用スキルを学べ、教師にとって課題評価時間を削減してくれます。
張綺容, 世新大学英語学科助理教授

翻訳会社と出版社

校閲しやすく、随時に進度を追えて、翻訳者と楽しく仕事ができ、遅延とおさらば!
随時に翻訳進度を掌握できる点は大きいです。安心できる機能です。
杜昀玶, 内容力有限会社企画部長
絶対にTermsoupをおすすめしたいです。インターフェースが綺麗で、機能が実用的で、使えない機能がありません。価格は親切で、顧客サービスも積極的で、おかげで仕事がよりうまくいくようになりました。
Kiara Tsai, 創訳語言顧問プロジェクトマネージャー

Termsoup で翻訳された書籍

すぐ主な機能を把握できる

サポートしている言語とファイル形式

docx, xlsx, pptx, txt, html, xml, dtd, json, csv, yaml, srt, wix, json, yml, odt, ods, odp, po, xlf, xliff, sdlxliff, ttx, mif, idml, icml, and ditaをサポートします。

36言語をサポートしております。トルコ語、デンマーク語、バスク語、日本語、ガリシア語、カタルーニャ語、ハンガリー語、インドネシア語、ヒンディー語、スペイン語、ヘブライ語、ギリシャ語、アルメニア語、ラトビア語、フランス語、ペルシア語、フィンランド語、アラビア語、ロシア語、ブルガリ語、英語、ノルウェー語、タイ語、マライ語、チェコ語、オランダ語、ベトナム語、アイルランド語、スウエーデン語、イタリア語、ポルトガル語、ドイツ語、韓国語、中国語(繁体字)、中国語(簡体字)、ルーマニア語。

よくある質問

Termsoupは機械翻訳ですか?

機械翻訳ではありませんが、機械翻訳からのサジェスト機能を備えており、参考にしていただくことができます。

Termsoupが私の翻訳を使用することがありますか?

絶対にありません。無料の翻訳ツールの中にはユーザーの翻訳ファイルを販売、貸出、第三者へ提供することで運営しているものもありますが、私たちは使用料をいただくことで運営しておりますので、ファイルの漏洩や販売、貸出、第三者への提供は絶対に行いません。

Termsoupはどのように翻訳ファイルを保護しているのですか?

私たちは様々なアカウント保護やデータバックアップを活用し、データの安全を保障しています。また、業界最高のアマゾンウェブサービス(AWS)を採用しています。AWSは米国務省、国際民間航空機関、Airbnb、Netflix、Spotify、Pinterestといった著名な国際組織でも採用されているクラウドサービスです。

原文は電子ファイルでなければなりませんか?

はい。原文はワード、エクセル、パワーポイントなどに対応しています。PDFの場合はワードに変換してください。PDFがスキャンデータの場合はまず光学文字認識ソフト(OCR)で処理を行う必要があります。必要な場合、ご連絡ください。

企業プランとはどのようなものですか?

企業プランとは複数のプロジェクトマネージャを設定でき、マネージャが翻訳者や編集、チェックなどの作業メンバーを自由に管理できるプランです。企業プラン内でのメンバー、作業内容、翻訳メモリ、用語集の全てが企業に帰属します。また、企業はいつでもメンバーの進度や生産性を確認でき、その統計レポートも見ることができます。

いつでも解約できますか?

はい。いつでも月額プランを取りやめることができます。退会後は期間満了まで使用でき、その後は自動で引き落とされることはありません。

サービスを解約するとファイルはなくなりますか?

いいえ、アカウントを削除しない限り、データは保存されます。

パートナーやクライアントとの共同作業

似ている記事

I'm a book translator, would I benefit from using a CAT tool?

CAT tools were created as a way to reduce repetitive work. Thus translators who translate text that don't contain many repetitions would ask the question: Would I benefit from using a CAT tool?

Why did we create Termsoup?

Someone once asked me, "There are many computer assisted translation software available on the market already, why do you still develop Termsoup?"