Aug-20-18

我是書籍譯者,Termsoup 對我有幫助嗎?

答案是有。其實除非是非常特殊的情況,否則我認為大部分的翻譯都應該用翻譯輔助軟體(CAT)來翻譯,因為好處太多了。比方說,絕不會漏譯就是 CAT 立竿見影的好處之一。


...


翻譯輔助軟體提升效率的原理

通常 CAT 提升翻譯效率的方式是重複使用過去的譯文,達到降低重複翻譯所耗費的時間和精力。但是,如果你翻譯的內容並不具備這樣的條件,也就是幾乎沒有重複的句子,那麼一般的 CAT 也許對你的幫助不大。但即使如此,Termsoup 對於翻譯書籍的譯者仍有很大幫助,因為我們還可以幫助大家節省查詢原文的時間。


...


Termsoup 的優點

我自己本身以譯書籍為主,語言是英翻中,領域涵蓋醫學、科普、心理勵志、小說、商業等。一般書籍的內容鮮少有重複,所以幾乎無法重複使用過去的譯文,但我發現,無論翻譯什麼內容,譯者都需要不斷在網路上查原文。如果你是用 Word 檔案翻譯,就必須不斷在瀏覽器和 Word 之間切換。如果你有存術語的習慣,你可能還會再開個 Excel,所以就變成要在三個介面上,不斷靠「複製貼上」往返。這件事其實非常花時間,也很容易造成手腕受傷。

因此,我們在開發 Termsoup 時,第一個功能就是希望縮減譯者跨介面、跨平台查詢原文的頻率和時間,讓譯者只要用滑鼠反白原文,相應的譯名就可以列在同一個畫面的右邊,並標註出處。我們串接了許多線上字典、百科全書、知名語料庫等網站,這些分散的資源如今可以在一個畫面裡呈現,讓你不用再像花木蘭「南市買轡頭,北市買長鞭」一樣分頭去找。譯者若決定使用哪一個譯名,只要點擊譯名即可使用,不用自己打字輸入。即可查詢原文,查詢結果(譯名)會列在同一頁面,大幅省去譯者奔波到不同網頁查詢的時間。


...


Termsoup 實際成效

換句話說,就算你翻譯的內容鮮少有重複,就算你翻譯的是書籍,你還是可以在一開始使用 Termsoup 時就感受到翻譯效率提升。截至目前為止,使用 Termsoup 的譯者翻譯速度最高可提升 400%,大多數則落在 30%~200% 之間,端看內容的語言、領域和難易度,其中很多都是翻譯原文沒有重複內容的譯者。所以,如果你還沒用過 CAT 翻譯,或你是書籍譯者,非常建議你嘗試看看。

以我為例,和我自己相較來說,過去我用 Word 翻譯書籍,不管原文難易度如何,每天產出不出 3,500 個中文字。但自從我使用 Termsoup 後,最多一天可翻譯一萬個中文字。還有譯者和我說,照她以前在 Word 的翻譯效率來說,她絕對不敢同時翻譯兩本書,但現在用了 Termsoup 之後,她已經這樣做了(但必須承認這樣很累)。

其實 CAT 不只能提升翻譯速度,還能用最快的速度重複使用既有譯名,你不用再把術語獨立存在 Excel 然後往返查詢與複製貼上,可以確保譯名統一(同一個人但有多種譯名,真的是一件很窘的事情)。另外,如果是多位譯者一起翻譯一本書,Termsoup 也是很好的幫手,可以讓你們一起完成一本書,確保譯名和文風也能統一!


我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。
軟體 翻譯

作者

Joanne Chou

Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.