December 27 2020

2021 翻譯科技與產業趨勢報告

翻譯科技趨勢

機器翻譯市場持續成長

根據 Global Market Insights 報告,機器翻譯市場規模在 2020 到 2026年的複合成長率將高達 17% 。國際高等教育學生交流、跨國遠距工作興盛、醫療產品擴散,都會助長市場對機器翻譯的需求。

在美國,預計 2026 年消費性機器翻譯最多的前幾名產業依序會是醫療、電子、軍工、電子商務、汽車。若按國家區分,亞太地區的市場規模依序會是中國、日本、印度、南韓、新加坡、澳大利亞。[1]

遠端視訊口譯漸成趨勢

因疫情關係,很多實體會議活動取消,轉而以線上會議舉辦,因此遠端視訊口譯(Video Remote Interpreting, VRI)需求增加。到了 2021 年,疫情緩解仍需時間,遠端視訊口譯仍會繼續擴散,也會有越來越多人習慣這種方式舉辦會議。[2]

功能更強的翻譯輔助軟體需求提高

當大家意識到機器翻譯越來越強大的時,往往以為翻譯輔助軟體會開始式微,但實際上根據預估顯示,人們對翻譯輔助軟體(comuter-assisted translation tool, CAT)的需求不降反升,而且譯者對於 CAT 軟體的功能和要求更高。

例如,譯者希望軟體能提供結合個人詞彙或習慣用法的機器翻譯結果,供他們翻譯時參考。另外,遠端協作的翻譯活動越來越多,譯者希望用更方便協作的 CAT 軟體。

《2020 歐洲語言產業調查報告》表示,機器翻譯是最強勁的科技趨勢,但翻譯輔助軟體仍然不斷進化,其益處對自由譯者來說非常明顯。[3]


...


翻譯工作型態趨勢

超越語言的「深度本地化」要求提高

一般本地化活動是將一個語言轉譯成當地語言和習慣的用語,但在部分領域這樣的作法已經無法滿足當地內容消費者的需求。除了文字轉換之外,文化意義的轉譯也越來越重要。例如,在翻譯影片字幕的活動中,傳統本地化只是翻譯字幕,深度本地化則是連一部分的影片內容,都得轉換成適合當地文化的內容。

另外,創譯(transcreation)的需求也會持續升高,尤其疫情後很多活動轉到線上,在網站、APP 等的行銷內容,都必須高度仰賴創譯譯者才能發揮行銷效果。在 2021 年,這個趨勢也會持續下去。 [4]

譯後編輯工作份量持續增加

機器翻譯已經存在了六十年,但直到這幾年神經機器翻譯(Neural Machine Translation, NMT))技術出現後,譯後編輯(Machine Translation & Post-editing, MTPE)這種翻譯形式才開始出現。在 2021 年,這個趨勢仍會持續。

但是,譯後編輯不太可能遍及所有翻譯領域,因為機器翻譯最能發揮效果的領域是重複性高、量大或保密性強的文件內容,例如技術文件、需要大量翻譯成多種語言的文件、公司機密文件、涉及國家安全等文件。只要文件屬性和狀況適合,譯後編輯可比純人工翻譯快 2 到 3 倍。[5]

機器翻譯在不同的領域應用更不均勻

自從神經機器翻譯技術出現後,機器翻譯的品質大幅提升。經過這幾年下來,翻譯產業對於機器翻譯的應用領域和場景也越來越清楚。例如,創譯活動很難使用機器翻譯,而醫療翻譯雖然有很多專有名詞可重複使用,但許多詞彙在不同脈絡用法可能差異很大,而且醫療牽涉人命,即使準確度高達 90%,仍可能造成嚴重後果。


曾有 Termsoup 的遊戲譯者說,他們從不會使用機器翻譯,因為遊戲翻譯很注重脈絡和文化,仍得高度仰賴想像力和文筆。Termsoup 有很多書籍譯者也表示,他們甚少用機器翻譯,只有考試參考書或專利這類重複性高且較單純的內容,機器翻譯才有效果。


...


翻譯相關市場趨勢

亞洲是翻譯市場成長最快的區域

近年來,翻譯活動在歐美先進國家以外的市場成長快速,亞洲市場尤其顯著。2020 年翻譯市場成長最快的是中國、韓國、日本、印尼、越南和印度,這些市場年成長率大約 4-5%。老撾、緬甸也屬於成長快速的市場之列。[7]

新興科技產業帶動更多翻譯需求

現在新增加的翻譯需求,很多是由新的科技產業所帶動的,例如加密貨幣催生更多金融資訊和知識,甚至有以服務加密貨幣產業為訴求的語言服務供應商。綠能、醫療科技也有類似效應。政府在金融、醫療、智慧財產權等領域的加強監管,也增加更多文件和會議等活動的翻譯需求。

線上影音快速成長也促成字幕翻譯的快速成長。根據 Cisco 報告,到 2021 年之前,80% 以上的網路流量都是影音串流創造的。因為疫情關係,線上學習的需求也暴增,因此翻譯線上課程字幕的需求也被一起帶動。[8]

書籍市場長期下滑,但電子書和有聲書起飛

雖然閱讀人口因社群平台、串流影音的流行而逐年下滑,但在疫情衝擊各類產業的時候,書籍市場反而相對抗跌,對於翻譯書籍的需求影響同樣有限,這表示閱讀人口仍有一定的穩定性。根據《2020 誠品年度閱讀報告》,在 2020 年二月到四月疫情影響最嚴重時,誠品的書籍依然維持著疫情前 72% 的銷售量,是各品類中衰退最少的項目。Readmoo 2020 年電子書總閱讀時間,是 2019 年的 1.7 倍,營收成長 60%。

根據 Statista 的報告,全球電子書版的營收預計在 2020 年會成長到 276 億美金,2020 到 2025 的複合成長率預計是 4.7%,2025 年會到達 347 億美金。2019 年 Edison Research 的報告指出,12 歲以上的人,有一半以上曾在過去一年聽過有聲書。Bookseller 指出,有聲書處於上升趨勢,2023 年之前全世界會有 80 億台具備語音助理功能的裝置。由於電子書和有聲書的使用習慣持續上升,翻譯書籍需求應也不會下滑。[9]


...


翻譯人才與教育趨勢

影音、遊戲譯者需求快速成長,但人才缺口大

根據 2020 Nimdzi 100 報告,語言服務產業最大挑戰就是人才問題。影音和遊戲翻譯的需求,因為社群和影音串流平台的流行而快速成長,但這些翻譯人才缺口卻在擴大,因為這類翻譯和其他類型的翻譯不一樣,無法不經過額外訓練即可自行上手。

影音字幕譯者需要額外的技術和軟體技能,才能對字幕翻譯駕輕就熟。另外,遊戲翻譯需要文化、基本技術知識甚至遊戲測試的整合能力,但遊戲素材都是高度保密,難以提供豐富的教材去訓練譯者。


曾有香港的某間大學教授和 Termsoup 詢問,是否有認識的遊戲翻譯公司可提供遊戲翻譯範本讓學生學習。顯示這類訓練資料很稀缺。[10]


科技工具運用能力更加被重視

筆譯譯者向來比口譯員更容易用到技術軟體,但因疫情關係,口譯員被迫開始採用口譯和線上相關工具才能因應各種線上會議。也因為如此,越來越多學校開始採用口譯科技軟體,例如 GoReact、InterpreterQ Media Player等,以讓學生有更好的技術能力因應市場變化。


筆譯部分,越來越多學校用 Termsoup 來讓學生分組練習翻譯、批改翻譯,並習慣將翻譯記憶、機器翻譯和個人詞彙整合到翻譯流程中。現在的學生都是原生數位世代,對於電腦的使用體驗要求比其他世代更高,這個時代無法容忍學習一個軟體要花十個小時以上,甚至一整個學期。因此讓學生使用順暢的軟體工具去學習翻譯比以往更重要,2021 年也會持續這個趨勢。[11]


母語寫作和跨文化理解能力比以往更重要

機器翻譯已逐漸取代低技術含量的翻譯工作,重複性高、枯燥、不重要的文件都可交給機器處理大部分工作。譯者必須能翻譯技術含量或水準要求更高的文件,才不會被機器輕易取代。這時母語寫作和跨文化理解能力就更加重要。但學生世代習慣圖片、影音和短文字的閱讀,科技能力較高但母語寫作能力較以往低。

在國家教育研究院舉辦的「2020 AI 與翻譯教育」研討會,就有許多老師認為未來譯者的人工校對能力和跨文化素養,才能讓譯者有不可取代性。反之如果母語寫作比機器翻譯的結果還差,不可能在業界存活。[12]


來源:

[1] https://www.marketwatch.com/press-release/machine-translation-market-share-size-2021---industry-trends-key-players-manufacturing-process-machinery-raw-materials-cost-and-revenue-2024-says-market-reports-world-2020-12-04 , https://www.newstoday.co.uk/2020/12/key-translation-industry-trends-for-2021/, https://www.gminsights.com/industry-analysis/machine-translation-market-size

[2] https://www.newstoday.co.uk/2020/12/key-translation-industry-trends-for-2021/

[3] https://www.marketwatch.com/press-release/machine-translation-market-share-size-2021---industry-trends-key-players-manufacturing-process-machinery-raw-materials-cost-and-revenue-2024-says-market-reports-world-2020-12-04, https://www.swissglobal.ch/blog/post/opportunity-in-crisis-4-key-trends-in-the-translation-industry-in-2021/

[4] https://www.swissglobal.ch/blog/post/opportunity-in-crisis-4-key-trends-in-the-translation-industry-in-2021/ , https://technicaltranslator.pro/translation-transcreation-mtpe/

[5] https://technicaltranslator.pro/translation-transcreation-mtpe/, https://termsoup.com/blog/article/2020-naer-edu-event?locale=zh-TW

[7] https://www.chinesetranslationservices.co.uk/blog/index.php/2020-and-beyond-trends-that-will-change-the-translation-industry/ , https://blog.andovar.com/emerging-localization-trends-for-2020

[8] https://www.swissglobal.ch/blog/post/opportunity-in-crisis-4-key-trends-in-the-translation-industry-in-2021/, https://www.chinesetranslationservices.co.uk/blog/index.php/2020-and-beyond-trends-that-will-change-the-translation-industry/ , https://ehlion.com/industries/translation-digital-currency/

[9] https://www.bnext.com.tw/article/60465/eslite-2020-leaderboard, https://technews.tw/2020/12/16/readmoo-2020-annual-reading-report/ , https://www.managedoutsource.com/blog/digital-publishing-industry-predictions-for-2021-and-beyond/

[10] https://gameglobal.events/educating-the-future-professionals-of-the-game-localization-industry/, https://trends.memoq.com/audiovisual-translation-trends-2020/

[11] https://termsoup.com/blog/article/2020-naer-edu-event?locale=zh-TW

[12] https://termsoup.com/blog/article/2020-naer-edu-event?locale=zh-TW

職涯 CAT

Author

Joanne Chou

Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.