文件譯者 VS 書籍譯者
常聽一些譯者說「書籍翻譯的費率很低,沒有翻譯文件好賺」的說法。我想用商業模式畫布(Business Model Canvas)來討論這個說法是否正確,或是這個說法太過簡單,沒有看到全貌?
我在上一季電子書分享商業模式畫布時,強調過畫布上最重要的是客戶(客層):不同客戶會帶來完全不同的商業模式,也需要譯者用不同思維來經營。為了方便大家比較不同譯者的商業模式,我將不同譯者的商業模式都畫在同一張畫布。我用黃色代表書籍譯者,用藍色代表技術文件譯者。
1. 翻譯社、語言服務商(LSP)
2. 一般企業
...
翻書真的比較不好賺?
收入流:書籍翻譯的單價不見得比較低
我本身以翻譯書籍為主,也認識不少書籍譯者。簡單來說,我不認為在台灣書籍翻譯比較難賺。
的確,書籍譯者的「名目收入」貌似不高,例如以我比較熟悉的英翻中書籍翻譯來說,每個中文字的稿費一般落在 0.5~0.8 台幣之間,如果再以英中字數比例約為 1:1.4~1.8 回推回去的話,英翻中書籍譯者以原文字數計算的收入大約在 0.7~1.44 台幣之間,這個價格和翻譯社或 LSP 比並不遜色。
...
客戶關係管理:做好翻譯等於做好客戶關係
我認識的書籍譯者和出版社的合作關係往往很穩定,甚至已經是特定出版社的固定班底,出版社編輯若簽到新書也會優先請這些譯者翻譯。由於一本書的作業時間較長,只要譯者譯筆良好且能準時交稿,通常持續合作不是什麼問題。
就我自己觀察,很多書籍譯者擁有「回頭客」的比例偏高,讓他們管理客戶關係的成本大幅降低。和翻譯社與 LSP 合作良好的譯者,通常也有類似現象。
...
通路:獲得新客戶成本較低
由於書籍譯者的名字和聯絡方式大多會直接顯示在書上,若譯筆良好很容易吸引其他陌生的出版社徵詢合作意願,或出版社編輯直接將譯者引薦給其他同事或同業。也就是說,書籍譯者可能在沒有額外花費一分一毫的成本下就獲得新客戶,但和翻譯社與 LSP 合作就幾乎不可能有這種情況。
當然,我分享過書籍翻譯最難的是如何得到第一次翻書的機會,因為出版社主要靠熟人介紹認識譯者,沒有人推薦或之前沒有翻書經驗的譯者,通常不容易獲得試譯機會。但如果你知道熟人推薦的真正精髓在於建立信任,你就可以思考還可以用哪些方式博得編輯信任。通常給對方真正有價值的東西就能夠建立信任。
(未完待續)
我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。