Aug-26-18

Termsoup 如何加快譯者翻譯速度?

翻譯輔助軟體加快翻譯速度的原理

一般翻譯輔助軟體(CAT)加快翻譯速度的原理其實很簡單,簡單來說就是「重複利用資源」。CAT 會在你翻譯時,將你翻譯的原文和譯文,以句子為單位成對儲存起來(也就是翻譯記憶),如此一來下次當你翻譯的內容和之前翻譯過的文件有重複或類似,軟體就可以快速找到過去翻譯過的譯文,供你重複例永以節省翻譯時間。

沒有接觸過 CAT 的人可能會納悶,到底翻譯什麼東西會常常遇到「重複的內容」?其實很多呢,例如合約、網站、遊戲、專利、使用手冊、工具書等。可以回想一下,每次你買家電用品時,產品裡是否都會附上一本(沒人會看的)使用手冊。稍微翻一下,你會發現這些手冊往往有好幾種語言,因為這個家電可能會賣到不同國家。再仔細看一下,你會發現裡面重複或類似的句子很多,例如「按下電源鈕」、「亮紅燈表示故障」、「長按三秒可關閉電源」等不斷出現。

翻譯這種這類內容一定要用 CAT,尤其這些手冊的篇幅可能很長,需要多位譯者一起協力投入才能完成。如何確保譯者每次翻譯的譯名與譯文均一致,就要靠 CAT 協助,光是靠人工無法達到可接受的精準度。


...


如果翻譯的內容鮮少重複呢?

但是,如果你翻譯的內容少有重複,例如給一般大眾閱讀的書籍,那麼一般 CAT 能幫助的就有限了,尤其書籍譯者通常獨立一人翻譯完一本書籍,出版社也幾乎不會給你任何資源(例如術語表),全部都要靠自己處理。

我自己是書籍譯者,一開始開發 Termsoup 時其實對 CAT 了解很少,因為和出版社互動的譯者通常對翻譯軟體所知不多,這是我們和與翻譯社或本地化公司合作的譯者很不一樣的地方。不過,為了開發 CAT,我還是把能找到的軟體都下載試用,卻發現它們不僅介面很不友善,就功能而言對我這個翻譯書籍的譯者來說幾乎沒有幫助,因為一整本書有幾千句,但幾乎不會有兩個句子完全一樣,連相似都很少。此外,之前翻譯的書,更是不可能和現在的書有相似句子。因此,我決定自己開發軟體,希望能開發出很適合翻譯書籍的軟體。


...


查詢原文很花時間

我發現,無論翻譯什麼內容,譯者都需要不斷在網路上查原文,因此必須在傳統的 Word 檔案和瀏覽器之間切換。如果你有存詞彙的習慣,你可能還會再開個 Excel,所以就變成要在三個介面上,不斷靠「複製貼上」往返。這件事其實非常花時間,也很容易造成手腕受傷。

因此,我們在開發 Termsoup 時,第一個功能就是希望縮減譯者跨介面、跨平台查詢原文的頻率和時間,讓譯者只要用滑鼠反白原文,相應的譯名就可以列在同一個畫面的右邊,並標註出處,包括線上字典、線上百科、知名語料庫等網站。譯者若決定使用哪一個譯名,只要點擊譯名即可使用,不用自己打字輸入。即可查詢原文,查詢結果(譯名)會列在同一頁面,大幅省去譯者奔波到不同網頁查詢的時間。

換句話說,就算你翻譯的內容鮮少有重複,也沒有翻譯記憶,你還是可以在一開始使用 Termsoup 時就感受到翻譯效率提升。截至目前為止,使用 Termsoup 的譯者翻譯速度最高可提升 400%,大多數則落在 30%~200% 之間,端看內容的語言、領域和難易度,其中很多都是翻譯原文沒有重複內容的譯者。所以,如果你還沒用過 CAT 翻譯,或你是書籍譯者,非常建議你嘗試看看。

誠如一位譯者說的,CAT 這種東西往往用過後就無法再回去用 Word 翻譯了,因為體驗比 Word 好太多了,是名副其實的「回不去了」!


我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。
CAT 軟體 翻譯記憶

Author

Joanne Chou

Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.