⚡ 快速解答: 翻譯輔助軟體(CAT)能讓翻譯速度提升 30%-400%,主要透過「翻譯記憶」重複利用過去的譯文,以及「即時查詢整合」減少跨平台切換時間。即使翻譯書籍等低重複內容,CAT 仍能大幅節省查詢原文的時間,提升整體翻譯效率。
CAT 的核心原理:翻譯記憶如何運作?
翻譯輔助軟體(Computer-Assisted Translation, CAT)加快翻譯速度的核心原理是「重複利用資源」,也就是「翻譯記憶」(Translation Memory, TM)。翻譯記憶是指將過去的翻譯過的原文和譯文儲存(記憶)起來,當未來又翻譯到類似的原文,軟體就可以迅速提取過去的譯文供譯者使用。
翻譯記憶的運作方式:
- 自動儲存譯文對照:CAT 會在翻譯時,將原文和譯文以句子為單位成對儲存
- 智慧比對建議:當翻譯新文件時,軟體自動搜尋過去翻譯過的相似句子
- 快速套用譯文:譯者可直接使用或修改過去的譯文,無需從頭翻譯
- 確保譯名一致:譯者一人或多位譯者協作時,能維持術語和風格的統一性
哪些翻譯內容適合使用 CAT?
CAT 特別適合「內容重複率高」的翻譯案件。以下是常見的應用類型:
- 產品使用手冊:「按下電源鈕」、「亮紅燈表示故障」等指令反覆出現的內容
- 技術文件與規格書:大量標準化術語和句型
- 網站與 App 介面:按鈕、選單、提示訊息等固定用語
- 合約與法律文件:條款格式和用語高度重複
- 遊戲本地化:系統訊息、任務說明等重複內容多
- 專利文件:技術描述和法律用語格式化程度高
實際案例: 當你購買家電產品,包裝內的多語言使用手冊就是 CAT 的典型應用。這些手冊往往需要譯成十幾種語言,內容中有大量重複的操作指令。如果沒有 CAT 協助,譯者很難確保「長按三秒可關閉電源」這類句子在每次出現時都翻譯一致。
書籍翻譯等低重複內容,CAT 還有用嗎?
答案:非常有用,但受益點不同。
傳統 CAT vs 書籍翻譯的差異
技術文件翻譯的特性:
- 內容重複率:高(30%-70%)
- 翻譯記憶效益:顯著
- 主要痛點:譯名不一致
- 協作需求:多人協作常見
- 翻譯社資源:提供術語表、翻譯記憶
書籍翻譯的特性:
- 內容重複率:低(<5%)
- 翻譯記憶效益:有限
- 主要痛點:查詢術語耗時
- 協作需求:通常單人作業
- 出版社資源:幾乎無資源
書籍譯者面臨的真實挑戰
給一般大眾閱讀的書籍,一整本書可能有數千句,但幾乎不會有兩個句子完全一樣,連相似都很少。此外,之前翻譯的書更不可能和現在的書有重複句子。因此,傳統 CAT 強調的「翻譯記憶」功能,對書籍譯者幫助有限。
書籍譯者最耗時的工作:跨平台查詢術語或專門用語
無論翻譯什麼內容,譯者都需要不斷查詢原文,這意味著要在多個介面之間切換:
- Word 文件:翻譯主要工作區
- 瀏覽器:查詢線上字典、語料庫、百科網站等
- Excel 表格:記錄術語和譯名
傳統翻譯流程的問題
- 反覆「複製原文 → 切換視窗 → 貼上搜尋 → 複製譯名 → 切換回來 → 貼上」
- 每個詞彙平均耗時 15-30 秒
- 長時間操作容易造成手腕傷害
- 查詢歷史難以追蹤和管理

Termsoup 如何解決書籍譯者的痛點?
Termsoup 的開發起點就是為了解決「翻譯時查詢術語太花時間,且不斷在各平台切換」的問題。
核心功能:即時整合查詢
使用方式:
- 滑鼠反白原文 - 不需複製貼上
- 自動顯示譯名 - 查詢結果即時列在同一畫面右側
- 標註資料來源 - 包括線上字典、百科、語料庫等權威網站
- 點擊即用 - 決定使用哪個譯名後,點擊即可插入,無需手動輸入
使用前後對比
傳統 Word 翻譯:
- 查詢一個詞:15-30 秒
- 視窗切換:每次查詢 2-3 次
- 複製貼上:每次查詢 4-6 次
- 術語管理:需另開 Excel
- 查詢歷史:難以追蹤
使用 Termsoup:
- 查詢一個詞:3-5 秒
- 視窗切換:0 次
- 複製貼上:0 次
- 術語管理:自動記錄
- 查詢歷史:完整保存
實際效能提升數據
根據 Termsoup 用戶回饋:
- 最高提升幅度:400%(特定技術文件)
- 一般提升範圍:30%-200%
- 影響因素:內容語言、專業領域、術語密度
重要發現: 即使翻譯內容完全沒有重複(無翻譯記憶可用),單靠「即時查詢功能」就能讓多數譯者感受到明顯的效率提升。

CAT 工具比較:Termsoup vs 傳統 CAT
開發背景差異
傳統 CAT 工具(如 SDL Trados、MemoQ):
- 主要服務對象:翻譯社、本地化公司
- 核心功能:翻譯記憶、多人協作、專案管理
- 適用內容:技術文件、軟體介面、重複性高的內容
Termsoup:
- 主要服務對象:書籍譯者、獨立譯者
- 核心功能:即時查詢整合、友善介面、單人作業優化
- 適用內容:書籍、低重複性內容、創意翻譯
介面友善度對比
傳統 CAT 工具普遍存在的問題:
- 介面複雜,學習曲線陡峭
- 功能過於專業化,書籍譯者用不到
- 需要複雜的專案設定才能開始翻譯
Termsoup 的設計理念:
- 直覺式操作,即開即用
- 專為單人作業優化
- 無需繁瑣設定,上傳文件即可開始
常見問題(FAQ)
Q1: 沒用過 CAT,學習需要多久?
A: Termsoup 設計為即開即用,多數譯者 10-30 分鐘就能上手基本功能。傳統 CAT 工具可能需要數小時到數天的學習時間。
Q2: CAT 工具需要付費嗎?
A: 市面上的 CAT 工具多數需要付費,價格從訂閱制到一次性買斷都有。Termsoup 提供免費試用,可以先體驗後再決定是否購買。
Q3: 用了 CAT 後還能回去用 Word 嗎?
A: 誠如一位譯者說的:「CAT 這種東西往往用過後就無法再回去用 Word 翻譯了,因為體驗比 Word 好太多了,是名副其實的『回不去了』!」
Q4: 我翻譯的內容沒有重複,CAT 還有幫助嗎?
A: 有!即使沒有翻譯記憶可用,CAT 的「即時查詢」功能仍能大幅減少跨平台切換時間。Termsoup 用戶中有許多書籍譯者,即使內容零重複,仍能提升 30%-200% 效率。
Q5: Termsoup 支援哪些語言?
A: Termsoup 支援 36 種語言對的翻譯,具體支援語言建議直接諮詢官方或參考產品說明。
總結:你該選擇 CAT 嗎?
適合使用 CAT 的情境:
- 翻譯技術文件、使用手冊、合約等重複性高的內容
- 需要多人協作且確保譯名一致
- 經常查詢原文,需要跨平台切換
- 想提升翻譯效率,減少重複性勞動
- 希望建立個人術語庫,累積個人翻譯資產
特別推薦 Termsoup 的對象:
- 書籍譯者、文學譯者
- 獨立接案的自由譯者
- 不熟悉複雜軟體,希望快速上手
- 出版社不提供翻譯資源,需自行解決
- 想嘗試 CAT 但不確定是否適合自己
- 不想花大錢買軟體的譯者
無論你翻譯的內容重複率高低,CAT 工具都能為你帶來效率提升。關鍵在於選擇適合自己工作型態的工具,並實際試用體驗差異。