翻譯輔助軟體(CAT)如何提升翻譯效率?書籍譯者也適用嗎?

⚡ 快速解答: 翻譯輔助軟體(CAT)能讓翻譯速度提升 30%-400%,主要透過「翻譯記憶」重複利用過去的譯文,以及「即時查詢整合」減少跨平台切換時間。即使翻譯書籍等低重複內容,CAT 仍能大幅節省查詢原文的時間,提升整體翻譯效率。

CAT 的核心原理:翻譯記憶如何運作?

翻譯輔助軟體(Computer-Assisted Translation, CAT)加快翻譯速度的核心原理是「重複利用資源」,也就是「翻譯記憶」(Translation Memory, TM)。翻譯記憶是指將過去的翻譯過的原文和譯文儲存(記憶)起來,當未來又翻譯到類似的原文,軟體就可以迅速提取過去的譯文供譯者使用。

翻譯記憶的運作方式:

  1. 自動儲存譯文對照:CAT 會在翻譯時,將原文和譯文以句子為單位成對儲存
  2. 智慧比對建議:當翻譯新文件時,軟體自動搜尋過去翻譯過的相似句子
  3. 快速套用譯文:譯者可直接使用或修改過去的譯文,無需從頭翻譯
  4. 確保譯名一致:譯者一人或多位譯者協作時,能維持術語和風格的統一性

 

哪些翻譯內容適合使用 CAT?

CAT 特別適合「內容重複率高」的翻譯案件。以下是常見的應用類型

  • 產品使用手冊:「按下電源鈕」、「亮紅燈表示故障」等指令反覆出現的內容
  • 技術文件與規格書:大量標準化術語和句型
  • 網站與 App 介面:按鈕、選單、提示訊息等固定用語
  • 合約與法律文件:條款格式和用語高度重複
  • 遊戲本地化:系統訊息、任務說明等重複內容多
  • 專利文件:技術描述和法律用語格式化程度高
實際案例: 當你購買家電產品,包裝內的多語言使用手冊就是 CAT 的典型應用。這些手冊往往需要譯成十幾種語言,內容中有大量重複的操作指令。如果沒有 CAT 協助,譯者很難確保「長按三秒可關閉電源」這類句子在每次出現時都翻譯一致。

 

書籍翻譯等低重複內容,CAT 還有用嗎?

答案:非常有用,但受益點不同。

傳統 CAT vs 書籍翻譯的差異

技術文件翻譯的特性:

  • 內容重複率:高(30%-70%)
  • 翻譯記憶效益:顯著
  • 主要痛點:譯名不一致
  • 協作需求:多人協作常見
  • 翻譯社資源:提供術語表、翻譯記憶

書籍翻譯的特性:

  • 內容重複率:低(<5%)
  • 翻譯記憶效益:有限
  • 主要痛點:查詢術語耗時
  • 協作需求:通常單人作業
  • 出版社資源:幾乎無資源

書籍譯者面臨的真實挑戰

給一般大眾閱讀的書籍,一整本書可能有數千句,但幾乎不會有兩個句子完全一樣,連相似都很少。此外,之前翻譯的書更不可能和現在的書有重複句子。因此,傳統 CAT 強調的「翻譯記憶」功能,對書籍譯者幫助有限。

書籍譯者最耗時的工作:跨平台查詢術語或專門用語

無論翻譯什麼內容,譯者都需要不斷查詢原文,這意味著要在多個介面之間切換:

  1. Word 文件:翻譯主要工作區
  2. 瀏覽器:查詢線上字典、語料庫、百科網站等
  3. Excel 表格:記錄術語和譯名

傳統翻譯流程的問題

  • 反覆「複製原文 → 切換視窗 → 貼上搜尋 → 複製譯名 → 切換回來 → 貼上」
  • 每個詞彙平均耗時 15-30 秒
  • 長時間操作容易造成手腕傷害
  • 查詢歷史難以追蹤和管理

Termsoup 如何解決書籍譯者的痛點?

Termsoup 的開發起點就是為了解決「翻譯時查詢術語太花時間,且不斷在各平台切換」的問題。

核心功能:即時整合查詢

使用方式:
  1. 滑鼠反白原文 - 不需複製貼上
  2. 自動顯示譯名 - 查詢結果即時列在同一畫面右側
  3. 標註資料來源 - 包括線上字典、百科、語料庫等權威網站
  4. 點擊即用 - 決定使用哪個譯名後,點擊即可插入,無需手動輸入

使用前後對比

傳統 Word 翻譯:

  • 查詢一個詞:15-30 秒
  • 視窗切換:每次查詢 2-3 次
  • 複製貼上:每次查詢 4-6 次
  • 術語管理:需另開 Excel
  • 查詢歷史:難以追蹤

使用 Termsoup:

  • 查詢一個詞:3-5 秒
  • 視窗切換:0 次
  • 複製貼上:0 次
  • 術語管理:自動記錄
  • 查詢歷史:完整保存

實際效能提升數據

根據 Termsoup 用戶回饋:
  • 最高提升幅度:400%(特定技術文件)
  • 一般提升範圍:30%-200%
  • 影響因素:內容語言、專業領域、術語密度
重要發現: 即使翻譯內容完全沒有重複(無翻譯記憶可用),單靠「即時查詢功能」就能讓多數譯者感受到明顯的效率提升。


CAT 工具比較:Termsoup vs 傳統 CAT

開發背景差異

傳統 CAT 工具(如 SDL Trados、MemoQ):
  • 主要服務對象:翻譯社、本地化公司
  • 核心功能:翻譯記憶、多人協作、專案管理
  • 適用內容:技術文件、軟體介面、重複性高的內容
Termsoup:
  • 主要服務對象:書籍譯者、獨立譯者
  • 核心功能:即時查詢整合、友善介面、單人作業優化
  • 適用內容:書籍、低重複性內容、創意翻譯

介面友善度對比

傳統 CAT 工具普遍存在的問題:
  • 介面複雜,學習曲線陡峭
  • 功能過於專業化,書籍譯者用不到
  • 需要複雜的專案設定才能開始翻譯
Termsoup 的設計理念:
  • 直覺式操作,即開即用
  • 專為單人作業優化
  • 無需繁瑣設定,上傳文件即可開始

常見問題(FAQ)

Q1: 沒用過 CAT,學習需要多久? 

A: Termsoup 設計為即開即用,多數譯者 10-30 分鐘就能上手基本功能。傳統 CAT 工具可能需要數小時到數天的學習時間。

Q2: CAT 工具需要付費嗎? 

A: 市面上的 CAT 工具多數需要付費,價格從訂閱制到一次性買斷都有。Termsoup 提供免費試用,可以先體驗後再決定是否購買。

Q3: 用了 CAT 後還能回去用 Word 嗎? 

A: 誠如一位譯者說的:「CAT 這種東西往往用過後就無法再回去用 Word 翻譯了,因為體驗比 Word 好太多了,是名副其實的『回不去了』!」

Q4: 我翻譯的內容沒有重複,CAT 還有幫助嗎? 

A: 有!即使沒有翻譯記憶可用,CAT 的「即時查詢」功能仍能大幅減少跨平台切換時間。Termsoup 用戶中有許多書籍譯者,即使內容零重複,仍能提升 30%-200% 效率。

Q5: Termsoup 支援哪些語言? 

A: Termsoup 支援 36 種語言對的翻譯,具體支援語言建議直接諮詢官方或參考產品說明。

總結:你該選擇 CAT 嗎?

適合使用 CAT 的情境: 

  • 翻譯技術文件、使用手冊、合約等重複性高的內容
  • 需要多人協作且確保譯名一致
  • 經常查詢原文,需要跨平台切換
  • 想提升翻譯效率,減少重複性勞動
  • 希望建立個人術語庫,累積個人翻譯資產

特別推薦 Termsoup 的對象:

  • 書籍譯者、文學譯者
  • 獨立接案的自由譯者
  • 不熟悉複雜軟體,希望快速上手
  • 出版社不提供翻譯資源,需自行解決
  • 想嘗試 CAT 但不確定是否適合自己
  • 不想花大錢買軟體的譯者
無論你翻譯的內容重複率高低,CAT 工具都能為你帶來效率提升。關鍵在於選擇適合自己工作型態的工具,並實際試用體驗差異。
CAT 軟體 翻譯記憶