Jun-30-19

給新手和沒那麼「新」的自由譯者十個建議

※ 本文由作者 Jennifer Jane Nielsen 授權 Joanne Chou 翻譯成繁體中文,並刊登在 Termsoup,原文請點這裡

第一次讀到這篇文章就非常喜愛,我馬上聯繫作者 Jennifer,問她是否可以讓我翻譯並分享給台灣的讀者。Jennifer 爽快答應,我翻譯時則很開心,因為和我的想法很有共鳴。Jennifer 從事翻譯工作將近十年,如今已經成為歐美譯者界知名譯者,熱衷於和譯者分享她對翻譯職涯的觀察與體悟。

以下是她要和譯者分享的想法。


...


給新手和沒那麼「新」的自由譯者十個建議


我從翻譯與口譯研究所畢業時,覺得自己很瞭解翻譯這門專業。說句公道話,的確如此,但可惜的是,學校沒有告訴我如果想成為一名成功的自由譯者,「懂翻譯」其實只佔其中一小部分。

絕大多數正規的翻譯訓練課程,都很擅長教我們如何翻譯,但總的來說,這些課程完全沒有告訴我們該如何進入市場謀生。

無論你決定在公司當全職員工或當自由工作者,或者創業成立公司,我發現改變一些基本心態和策略,可以讓你成為成功的專業譯者(不管你對於成功譯者的定義是什麼)。


...


1. 接受和擁抱你是個創業家和經營者的事實。你越快用這種態度做事越好,因為在當今的市場上,只具備譯者、語言專家或專案管理員的能力,並不能帶來成功的事業。身為自由工作者(也就是創業家),你必須開始去做「所有」和經營事業有關的事。所以,這就要帶到我下一個建議。

2. 從一開始就用軟體處理你的會計、檔案管理與備份、客戶管理、時間管理以及追蹤收入和目標。早早就用像 FreshBooks 或 QuickBooks 這些會計系統記錄付款和發票。用試算表或客戶關係管理工具(市面上有許多便宜或免費程式可用)追蹤客戶和潛在客戶。記錄你的時間,寫下你的目標。如果我可以回到當初入行那段時間,我會做的一件事就是採用系統,用軟體和工具更有效管理這些事務。說真的,一旦這些事情發展到無法控制的局面,要處理就會變得很難且效率低落。如果從一開始就採用系統,你可以用相對較少的時間和金錢得到很大的回報。

3. 要果決。選擇一個方向,不管那是你的專長、研究、客戶類型、行銷策略,或是特定的職涯目標,選好之後堅持下去,直到你完成你的目標或決定調整目標為止。做個選擇然後就持續前進,不要把事情複雜化!

4. 接受你犯的錯。我花了太多時間和精力為自己的錯誤自責,說到底我是自己最大的敵人。身為企業家的你我,犯錯是我們學習的方式。如果你犯錯的時間少於 20%,那表示你沒有離開過你的舒適圈,換句話說你沒有成長和學習。自我調整,學習把錯誤當成一件好事,拍拍自己的背,讓自己知道你已經吸收了寶貴的教訓,然後繼續前進。

5. 為自己加油打氣,要對自己的能力有信心。很多人談過冒名頂替症候群,我自己也有過這種情況,也見過很多(素質很高的)同僚都有過這種狀況。當我們認為別人擁有一些我們沒有的特殊技能、天賦或知識時,我們就很容易自卑。而要我們接受優秀的人和你我唯一的差別,不過是他們願意走出去嘗試,對我們來說是一件更難的事。因此,接下來你還必須…

6. 說出你想要的,讓自己去嘗試。如果你不說出並追求你想要的東西,你就永遠也得不到它。你要(且應該)接受一個事實,那就是你會不斷改變行動,並在不知道結果的情況下冒險邁出下一步(聯繫潛在的理想客戶與同僚,投資導師和教練等)。堅持下去,小小的行動都是帶來長期成功的關鍵。

7. 開火、預備、瞄準。這是我聽過最棒的建議之一。如果你真的想讓事業往前進,你得先去嘗試(開火)。著手去做些事情,評估它的成效,調整作法,然後重複這個過程。

8. 高度專注。大量資訊唾手可得有利也有弊。身為譯者的我們,身邊有超多專業、課程、群組、書籍和資源(有些資源比其他資源更有價值)。不要被喧嘩的東西分了心,要嚴格使用你的時間,制訂出能幫你專注的流程。

9. 找個導師,和同僚建立關係。在我們這行裡,人們常把其他譯者當成競爭對手,但實際上你只不過在和自己競爭。找些良師益友,和同僚建立良好關係,一直是我在提升職涯和收入上做過最重要的事。

10. 最後也很重要的是,你要相信你做得到。我是個比較實際而不太相信心靈力量的人,所以多年來我一直低估這一點。好好省思為自己設下的限制、你從親友那裡接收的信念,並且揚棄對你不再有用的想法。想一下,你究竟是自己最好的朋友,還是最大的敵人?


...


精實創業的精神

以上是 Jennifer 的正文,希望對你有幫助。我個人對於她強調把自己當成創業家和經營者、善用軟體提高工作效率、要果決、接受犯錯、「開火、預備、瞄準」、專注,以及同僚相互成長最有感覺。其中創業思維我已經在之前的文章分享過,而「開火、預備、瞄準」則是另一個很搶眼的點。

「瞄準、預備、開火」是傳統做事的流程,也就是要做好萬全準備才開始行動,但她說的順序正好完全顛倒,強調盡快採取行動,然後根據行動給的反饋回頭修正行動,接著再採取新的行動,如此不斷反覆下去,行動自然會越來越好。很多人花太多時間規劃,深怕規劃不全會招致失敗,結果是遲遲沒有行動,最終什麼改變都沒有。

當然,一定會有人問:「貿然行動豈不容易帶來失敗?」於是她接著說「要接受你犯的錯」。對我來說,她的觀點其實並不新穎或奇怪,因為她說的精神完全與新創圈早就有的「精實創業」(lean startup)概念吻合,而我開發的 Termsoup 本身就是用精實創業的精神運作。

精實創業的根本思維是:在創業(或自由譯者)這條路上失敗是必然現象,因此與其花好幾個月、好幾年才終於知道自己失敗了,不如花幾天、幾十天就知道失敗了,並且快速從失敗中學習,回頭優化你的作法,然後再出發。這一次再出發的你,肯定和上次出發的你不一樣,因為你變得更瞭解怎麼避開錯誤或解決問題。換言之,你進步了。


將失敗切小切細,你自然就能從中學習

所以,Jennifer 說創業家是從錯誤中學習,這不是什麼阿Q的精神勝利法,而是精實創業實實在在的方法論之一。精實創業觀點認為,當人花了很多成本投入在一個東西後,自然很難承受失敗的後果,如果真的失敗也很可能一蹶不振。

為了避免出現這種災難性的後果,我們應該把大失敗切小切細,變成許多次的小失敗,這樣人才不會在一次大失敗後便對自己徹底失去信心。更重要的是,當失敗變成一件「家常便飯的小事」時,人就開始有能力利用失敗來學習。

Seth Godin 曾經說過:"Fail fast, fail often, fail in a way that doesn't kill you." 多年來我一直很喜歡這句話,也把它當成我的座右銘之一。

Jennifer 的文章和先前 Uwe Muegge 寫的《21 世紀的本地化教學:六個重要實踐》也有很相似的精神,都強調譯者在翻譯以外應該強化其他管理和自我行銷的能力。希望透過近期分享這些成功「創業家」的文章,能為你帶來耳目一新的觀點!


...


作者:Jennifer Jane Nielsen 是美國翻譯協會認證的西進英譯者、顧問和講者,曾擔任墨西哥翻譯協會主席。她熱衷於是用自己近十年的教學、翻譯、會議和雙邊口譯、本地化專案經理和撰寫文案的工作經驗,幫助客戶和同僚成為成功的自由工作者和和創業家。

譯者:Joanne Chou 是雲端翻譯輔助軟體 Termsoup 共同創辦人與譯者,翻譯《Bank 4.0:金融常在,銀行不再》、《精實新創之道》、《偶然的科學》等十幾本書籍。 

職涯 翻譯

作者

Joanne Chou

Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.