本文經作者 Uwe Muegge 同意將其原作 Teaching Localization: Six Practices That Make a Difference 翻譯成中文,並刊登在 Termsoup。Uwe Muegge 是全球醫療設備公司 Arthrex 的全球語言經理,擁有超過 15 年的翻譯和本地化經驗,曾在產業的買賣雙方面擔任領導職。他發表過許多和翻譯工具與流程的文章,並在美國和歐洲的大學教導翻譯輔助軟體和術語管理課程。
21 世紀的本地化教學:六個重要實踐
十多年來,我一直在過雙重生活:我的正職是本地化產業的領導職,但同時也在課堂向學生分享這些實務經驗。本文是我在教學時發展出的主要原則。
...
一、把真實世界帶進教室
註:我是華也國際(CSOFT International)的資深總監,這是一家位於北京的全球本地化服務供應商。
...
二、專注於產品
產品發表一般會牽涉多個文本,而且是不同類型的文本,例如使用手冊、教學、規格、行銷素材等。教學生學習以產品為中心從事翻譯,意思是強調譯文保持一致的重要性。譯文必須和本次發表、前次發表以及相關產品發表的譯文保持一致。無庸贅言的是,要在課堂和實務上有效解決一致性問題的唯一方法,就是有效使用翻譯工具。
註:在我的電腦輔助翻譯(Computer-Assisted Translation, CAT)課程裡,所有翻譯練習都是以產品為中心的文本。
...
三、把教室帶上雲端
這種隨時可用的便利不限於應用軟體,我也把所有教學資料都搬上雲端,其中包括閱讀資料、作業、教學投影片、考試(即時回饋!)以及學生產出的內容(組員可以在 wiki 取得他們的產出)。而且,由於多數雲端軟體工具不需要大量的前期投資,也不需要教育機構的資訊部門給予技術支援,因此可以很迅速使用這些雲端方案。註:在我的課堂裡,學生會學習使用雲端翻譯記憶、翻譯管理、術語管理、(使用規則法和統計法的)機器翻譯、譯後編輯和翻譯品質管理系統。這裡有一小段我在課堂上使用雲端翻譯工具的影片。
...
四、視翻譯記憶系統主要為品管工具
但是,如果我們告訴學生翻譯記憶是一種品質管制的工具,他們的投入就可立即得到回報。如此一來,打從學生在翻譯記憶系統裡翻譯的第一個句子開始,他們就可以利用完整性檢查、格式檢查和術語檢查等功能。
註:就我看來,任何翻譯專案只要重視翻譯形式的品質(保持風格、數字與術語一致和格式等),都應使用翻譯記憶或翻譯管理系統。
...
五、將專案管理當成關鍵的新技能傳授給學生
實際上,有 85% 的 TLM 畢業生都會成為專案經理。也就是說,他們將負責管理本地化專案,而非親自翻譯文件。因此,要訓練學生進入本地化產業,表示需要將重點從教授翻譯技能,改為教授專案管理技能。
註:除了六門翻譯工具課以外,TLM 學程也要求學生選修五門商業/專案管理課程。
...
六、利用社群網絡的力量
建立一份出眾的領英檔案需要時間,尤其是大多數領英使用者常忽略的部分更是如此(例如,建立一度的相關人脈圈、讓以前的主管和合作對象推薦你或為你背書、加入相關專業社團等)。除了教學生使用領英之外,我還會要學生在推特追蹤我,並在臉書加我為好友,我會用這兩個社群媒體從事課外延伸教學。
註:我有兩個學生善用社群媒體的例子。一個學生得到國際刑事法院的實習機會,並找到亞馬遜的工作;另一個按照我的推特發文去做,後來得到大名鼎鼎的 JTG 獎學金。
...
本文由中英譯者盧靜翻譯,由雲端翻譯輔助軟體 Termsoup 共同創辦人 Joanne Chou 校對。盧靜為了推廣遊戲開始翻譯,結果入行譯作是社會科學。喜歡民俗、文學、社會科學,希望透過翻譯,讓讀者用新的視角觀看生活與社會。譯有《平等式資本主義的勝出》。聯繫方式:rutkking@gmail.com
This article is translated by Rukkting, English-traditional Chinese translator, and proofread by Joanne Chou, co-founder of cloud-based CAT Termsoup.