Aug-26-18

為什麼越來越多譯者使用 Termsoup?

有越來越多譯者使用 Termsoup 協助翻譯,身為 Termsoup 的設計師,我認為主要原因在於 Termsoup 的介面簡潔、簡單、直覺、好用。現在的網路服務越做越友善,都希望能夠讓使用者儘快感受到服務的好處,盡可能減少繁文褥節或複雜的操作,而這也是我們設計時的理念。

介面友善

對新手來說,大多數翻譯輔助軟體(computer-assisted translation, CAT)的介面太複雜,需要刻意學習才能上手,若太久沒用也容易忘記用法。另外,這些軟體往往必須下載、安裝後才能使用,因此常常發生和作業系統不相容的問題。此外,下載式軟體完全仰賴使用者的電腦執行,因此如果電腦相對老舊也會出現執行不易的窘境。

我們在開發 Termsoup 時一直秉持 “Don’t make me think”(別讓我動腦)的設計理念,讓 Termsoup 的介面非常直覺友善,讓大家可以在 3 分鐘內學會使用最重要的功能,30 分鐘內學會所有功能。此外,Termsoup 全部在瀏覽器上運行,所以只要電腦上有 Chrome、Firefox 或 Safari 瀏覽器便都可以使用(IE 則無法),不受電腦本身作業系統影響。再者,現在的瀏覽器技術越來越發達,可以大幅減輕老舊電腦跑不動軟體的問題。這些都是使用 Termsoup 的好處。

原文重複性低也可以用

大多數翻譯輔助軟體加快翻譯速度的方式是快速重複使用相同或相似譯文,但要能夠這樣做的前提是原文常常重複,例如合約、遊戲、網站、使用手冊、專利等。但如果你的原文很少有重複,像是書籍、新聞、廣告文案、雜誌文章等,那麼一般翻譯輔助軟體的幫助就很小了。

但 Termsoup 不一樣的是,即使你的原文很少重複,它仍可加快你的翻譯速度和提升譯名的精準度和一致性。我們特別針對翻譯過程中譯者需要常常查詢原文的環節加以優化,希望盡力降低譯者搜尋譯名的時間。

做過翻譯的人都知道,翻譯時有很多時間是花在查詢原文,譯者要花很多時間在網路上查證譯名。在 Termsoup,只要反白原文即可查詢原文,查詢結果(譯名)會列在同一頁面,大幅省去譯者奔波到不同網頁查詢的時間。

以我自己的經驗來說,以前我翻譯過一本腫瘤學的書,當時這本書花我最多力氣的是到處在網路上查證專有名詞。但現在,Termsoup 將譯者常去的查詢網站,例如國家教育研究院、各大字典網站、維基百科等,查詢的時間大幅縮短。

迅捷客服

使用軟體服務另一個需要考量的重點是良好的客服,避免買了之後有問題很難得到協助,而淪為所謂的「軟體孤兒」。我們的客服非常迅速,客服人員收到訊息後都會儘速處理,絕不漏回任何一則訊息,讓大家覺得非常放心,這也是大家愛用 Termsoup 的原因之一。此外,我們很重視大家的意見,因為我們知道唯有讓使用者一起參與的產品,才能不斷進步,才能貼近大家的需求。

價格彈性

市面上的翻譯輔助軟體往往價格不斐,一套幾萬而且需一次付清,每年還有新版推出,若想升級則需另外支付一筆費用。Termsoup 的收費則很彈性,使用者可視需求按月購買,按年購買則享優惠,不必負擔高昂費用購買或升級軟體。


我們常聽到使用者和我們說:「你們很常更新、優化和進步,用起來覺得好棒!用一陣子就會發現新彩蛋!」的確,我們一直努力讓 Termsoup 更好,希望大家使用時不僅覺得順手、好用,更能有一種「愉悅感」,讓翻譯時的心情是美麗的。:)


我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。
CAT 軟體

作者

Joanne Chou

Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.