Feb-01-19

譯者訪談:日中譯者趙誼談翻譯《貓咪研究室》

據說養貓人數正在急速增加,其中一個原因和人口老化有關,因為印象中養貓比養狗「省事」。但是,養貓該注意些什麼呢?有沒有哪一本好書是新手貓咪飼主可以用來入門呢?

這次我訪問了《貓咪研究室》一書的譯者趙誼,據說她收養了流浪貓沒多久,就收到出版社邀約翻譯這本養貓書籍的翻譯,要說她的貓咪帶財也不為過!此外,她還分享了她翻譯這本書時的「創譯」過程!

  

*******訪問開始*******

1. 聽說你養貓之後,很快就收到這本書的翻譯邀約?有沒有這麼巧的?

我自己也覺得超級巧!我本身就很喜歡動物,本來是家裡已經養了三隻鸚鵡,怕養了貓會「貓鳥大戰」,因此一直不敢妄想。直到有一天德文課下課,快要走到家時,聽到叫聲,循聲找去就發現兩隻可愛的孩子,當時連日大雨,原本擔心是不是媽媽還沒回來,陪他們等了一陣子,都未見母貓,聽鄰居說才知道他們已經叫了兩天兩夜了。一來怕他們著涼,二來又被小貓,「喵星人硬上肩」,只好當機立斷,加入貓奴一族。過兩天,出版社編輯剛好來信敲檔期,除了該位編輯手上的書之外,她問我對養貓的書有沒有興趣,她的同事(即另一位編輯)正在找日文譯者,我便一口答應了。

2. 你翻譯這本書時,你的貓咪有沒有成為你工作時的觀察對象,或是讓你對你的寶貝有更多的了解?

在翻譯這本書時,我覺得有如獲得了寶典,看完有種「新手媽媽瞬間上手」的感覺。其中,有一個部分討論的是,花色基因與個性基因的關聯性,我就以兩個孩子來「驗算」,發現還算頗準確。而且,書中有介紹很多貓咪的周邊商品,看了以後,真的會忍不住想要(所謂「剁手的節奏」)。不僅如此,也對於我挑選玩具、貓砂,甚至結紮的相關知識,非常有幫助。另外,也非常羨慕日本連貓咪用的防災道具(萬一天災等,緊急避難時刻使用)真是一應俱全,也算是另類的文化衝擊。

3. 我覺得這本書很棒的是,它甚至告訴你當貓咪走失或死亡時,我們可以用什麼方法和心態面對。你有想過這方面的問題嗎?

我其實有想過,因為我家之前的鸚鵡也曾走失,睽違四年半後才找回來(當然,這又是另一個故事了),因此,難免會擔心。我目前的做法是,讓他們當百分之百的室內貓,不外出,將風險減至最低。另外,我也有追蹤一些 youtuber 或者獸醫,定期關注有關貓咪的營養保健資訊,購買營養補充品、鮮食等等。我理性上知道「生離死別」是在所難免,但想一想就會覺得,與其窮緊張,不如更加珍惜在一起的時光。我都把我們家兩隻貓咪體型較大的當作「長男」,較小的則視為「次男」,畢竟毛小孩就是小孩,工作累了,他們會來我腿上或肚子上幫我按摩,一邊按來一邊呼嚕嚕,我想這就是幸福吧。這是貓咪教會我的人生大道理(笑)。

4. 我在看這本書時,讀起來覺得你好像就是作者,因為文字非常平易近人又舒服。請問你從事翻譯多久了?可以分享一下你的入行經驗嗎?

這實在是至高無上的稱讚,太開心了(轉圈)。其實這本書算是我的第三本書(不包含合譯的書籍),在這之前翻得都是比較知識性的實用書。當我收到這本書時,我就發現,看似簡單,但並不好翻,日文中有很多表現(如擬聲擬態語),讀起來非常活潑生動,可是卻不能直接以中文套用,因此和編輯討論後的結果,許多內容及標題都是採取「創譯」。

為了讓大家讀的開心,可以和閱讀原文的日本讀者有相同的閱讀感受,當初在翻譯的過程中,與其說是在譯書,不如說是在想 slogan、想文案更為貼切也說不定。所幸,交稿後得到編輯的讚許,也讓我鬆了一口氣。這位編輯是我目前所合作過最棒的編輯,感謝她給了我譯文這麼大的自由度,才能做出這麼一本好書。

我算是在 2015 年(當時 21 歲)開始零星接一些翻譯的案子,直到 2016 年才正式開始翻譯實用書籍,因此入行到現在還是很資淺。不過,當初在文化大學進修推廣部上課時,我壓根沒想到我可以當翻譯,因為我覺得我覺得自己很沒毅力又愛拖延,應該無法勝任,想不到一翻便上癮。對我來說可以提前一個月交稿非常有成就感,再加上因為我菜,所以根本不敢拖稿,體內的「強迫症魂」就這樣大爆發,現在案子較多了,也是秉持「絕不拖稿、不添麻煩、不懂就問」的三不原則。

5. 可以多聊聊「創譯」的部份嗎?

創譯的過程,我是透過大量閱讀貓咪相關趣聞,以及收看跟貓咪相關的影片,甚至看推特有沒有什麼有趣且點閱率高的貓咪推文,吸取「日月精華」後,再針對原文「生產出」符合該意思的中文。

我自己歸納出來的要點是,「創譯」並非「自創」,必須有憑有據,我會去看其他人用什麼樣的詞彙,選擇比較平易近人,即使未來這個字不紅了,也不至於影響讀者是否看得懂。例如:「喵星人」或「喵喵」就很好用,但「鏟屎官」這種必須想一下,我就會避免。透過輸入、內化、對照、選字,最後才能產出。

有點難以言傳,得倚靠意會。當時是憑著一股一心想要翻得跟原文一樣生動活潑的傻勁,再加上靈感女神的眷顧。其實,編輯一開始就告訴我希望翻得生動活潑可愛,並且和我討論書名,除此之外,並無多加討論,我只是盡全力,所幸最後有翻出她想要的感覺。

6. 你平日除了和出版社合作譯書,有和翻譯社合作嗎?

我除了和出版社合作之外,就是接案(個人或者公司),大部分都是以親朋好友介紹居多,因此目前尚未和翻譯社合作過,可能未來有機會,合作過後,才能體會其中不同之處。

7. 你最喜歡翻譯哪一類的書?為什麼?

其實我本身並不會挑書,本身也非常愛看書,比起逛街買衣服,我更愛泡在書店或圖書館。我想這是因為個人好奇心旺盛,覺得如果能翻到沒碰過的領域,是一件很新鮮的事,對我這種雜學狂來說,恐怕在喜好之前,能否駕馭以及檔期能不能配合才是問題。如果可以的話,希望可以每一類型的書或文件都接觸看看,我認為不設限,才能被看見,我的目標就是要當個「斜槓青年」,所以雜學力勢必非常重要。接下來,我也期望能接觸各種書籍,加深自己的深度與廣度。我也很嚮往成為全方位的口筆譯工作者,正持續努力中。

8. 你以前有用過翻譯輔助軟體嗎?什麼機緣讓你開始使用 Termsoup?

我沒有用過任何翻譯輔助軟體,以前都是笨笨地用 Word 翻譯,直到有一次在學校找資料時,剛好看到了 Termsoup 的廣告,所以就申請了帳號,不過礙於當時手上的案子圖文過多,便沒有多加試用。後來,在去年參加譯者聚會後,發現 Termsoup 的功能大增,而且網頁版就能使用,對於 Mac 使用者的我來說方便至極。

不僅如此,當時因緣際會之下發現了一款 OCR 的 APP,我便鼓起勇氣去和創辦人聊聊,對於通常無法拿到電子檔案的譯者,可以利用 OCR 的技術將文章貼在 Termsoup 上,便可以增加大家的使用率。就在譯者聚會結束後不到一週,我便透過某位前輩牽線,接到了一本合譯的書籍。那本書裡不但有很多專有名詞,還有拉丁文、日文或英文的引用文獻,多虧了 OCR 以及 Termsoup,讓我一週就翻完半本書,從此之後,就再也離不開 Termsoup 了。

9. 聽說用了 Termsoup 之後,你翻譯的效率大幅提高,時薪增加不少?

我以前在翻譯第三本書時,一個小時平均翻譯 500~800 字,然而自從用了 Termsoup 後,我發現我的平均時薪直接多了 200 元。甚至到最近,不斷地刷新自己的紀錄,六月初曾經六小時創下 9,000 多字的紀錄,上週末又在不到一小時內產出 2,000 字,Termsoup 實在是「太可怕了」。非常感謝 Termsoup 團隊,我想沒有他們,也不會有現在的我。Termsoup 之於我,有如瓦特改良蒸汽機,掀起了我的「翻譯革命」。

  

譯者簡介

趙誼

謹守日中譯者王蘊潔(綿羊)老師教誨,遵守「不給編輯添麻煩」原則,翻譯至今從未拖過稿,最多曾經提前一個月交稿,編輯的審書請託,也會盡快完成,為了彼此的作業以及合作愉快,都會盡力配合。想聯繫趙誼嗎?請點這裡

職涯 翻譯

作者

Joanne Chou

Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.