就從譯者比較了解的翻譯社和出版社來說吧
你是否注意到一個現象:翻譯社三不五時會公開徵才,但出版社卻幾乎不會公開徵人,都是透過口耳相傳的方式找譯者?因為如此,譯者若想譯書,大多透過出版社的朋友介紹。我知道有些譯者會從審書或校對開始做,但口耳相傳確實是出版社編輯主動找人的方法(找到後再試譯確認)。
對,這確實是個問題,但真正重要的問題不在於「沒有朋友在出版社」。真正重要的問題是「為什麼出版社幾乎只靠熟人介紹找譯者?」
另外,如果你知道這個問題的答案,你就知道其實並非一定要透過熟人才能得到翻譯書籍的機會,還有其他途徑可以嘗試。不過,我不打算在這篇文章回答這個問題,而想強調為什麼問「為什麼出版社只靠熟人介紹找譯者」,比問「我沒有朋友在出版社怎麼辦」更重要。
簡單來說,這兩個問法最大的差別在於:
為什麼出版社只靠熟人介紹找譯者 :以客戶為中心,關心的是客戶為什麼只願意透過熟人。
從消費者思維,跨越到生產者思維
我認識一位譯者確實做到這種程度,他甚至能在客戶尚未開口前,就把對方想要的東西放在他面前。客戶又驚又喜,因為這表示譯者真的知道「我們這一行的在做什麼,我們在意什麼」。所以,客戶每每有重要的活動都會指名他參與,因為有他看過的稿子,有他在現場的活動,客戶就覺得安心。價格呢?不是問題。
身為消費者和生產者是兩種完全不同的思維。當你是某個產品或服務的消費者時,你不太需要思考產品的價值和銷售方式,你只要選擇你喜歡的商品,付費後好好享受即可。如果不喜歡,頂多下次不再買,基本上沒有太複雜的問題。但是,當你是產品的生產者時,你要思考的內容馬上超過身為消費者幾十倍以上。
生產者必須時時刻刻想著客戶,思考他們關心什麼,需要什麼,該去哪裡找到他們,如何吸引他們,如何讓他們選擇你而非其他人。如果你在公司上班,這些問題一般都是老闆在煩惱,但如果你是自由工作者,你就要一手包辦這些工作。所以為什麼有人說「自由工作者要有創業思維」,因為你的確是個不折不扣的創業者。
重點
後記
註腳
我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。