Aug-01-18

Termsoup 的創辦起源:解決重工問題,並加快知識傳播

曾有人問:「市面上的翻譯輔助軟體已經很多,你們為何還要開發 Termsoup?」第一次聽到這個問題時我有點楞住,因為我當初在想要不要開發 Termsoup 時的思考路徑不是這樣,所以剎那間不知道該怎麼回答。


...


譯者個人的重工

從開始翻譯以來,我大多數時間都以翻書為主,只有一年的時間翻譯過字幕,所以從未接觸過所謂的「翻譯輔助軟體」(computer-assisted translation, CAT)。就「翻譯+軟體」這個組合來說,我當時只知道像 Google 機器翻譯的那種全自動的翻譯軟體。

後來,我因為翻譯時一直遇到重複的術語,必須不斷在 Word、Google 和自己整理詞彙的 Excel 表之間往返輸入、查詢而覺得非常辛苦,手部肌肉也因為一直做「複製、貼上」的動作而受傷,因此才想到要用科技解決翻譯過程中重複、枯燥的部份。也就是說,我想解決譯者翻譯時的重工問題。

我在決定開發 Termsoup 之前,曾先上網研究是否已經有相關軟體可以解決我的問題,這時才知道原來這類軟體被稱為翻譯輔助軟體。但是,在我研究一陣子之後,我覺得市面上既有軟體不僅功能太複雜、介面難懂,而且都無法解決我的問題,這時我才決定自己開發。

後來當我對翻譯輔助軟體有更多了解時,我才知道為什麼這類既有的軟體對我幫助有限,原因是我主要翻譯書籍。一本書從頭到尾大約有數千句,這些句子鮮少有重複或類似,但這類軟體卻是針對常需要翻譯重複句子的文件(例如網站、專利、合約、遊戲、使用手冊等)而設計,所以對幾乎沒有重複的書籍幫助很有限。因此,我決定就我自己翻譯書籍的經驗來設計一款也適合書籍翻譯的軟體。


...


譯者間的重工

此外,還有某次的翻譯經驗讓我決心開發軟體。有一次我翻譯賽車相關文章時遇到一個字:marble。我知道 marble 在這裡不可能是「大理石」的意思,所以不斷在 Google 搜尋。最後,我很「幸運」地只花了一個小時查到答案,marble 原來是賽車輪胎因賽道高溫而剝落的胎屑(點這裡看 marble 對賽車的影響)。

查到之後我鬆了一口氣,心想總算可以繼續翻譯。但另一方面,我又覺得很難過(對,我的感覺就是「難過」),因為我不知道在這個世界上還有多少在從事英翻中的譯者,會在賽車領域遇到 marble 這個字時花多久時間查它?如果有些人花 10 分鐘,有些人花 100 分鐘,這樣加起來是多麼可觀的時間和心力?

就在這瞬間,我深深感覺到譯者之間若能擁有一個能與翻譯流程緊密整合的社群,會是一件多麼棒的事情!其實譯者從來不缺乏社群,例如臉書就有各式各樣相關的粉絲團或社團,國外還有 ProZ 和 TranslatorsCafe,但這些社群的資源無法與翻譯的第一線工作流程整合,因此對翻譯當下遇到問題能提供的幫助有限。除非自己開發軟體,否則我認為這個想法很難落實。


...


知識共享

我和另一位創辦人 Vincent 對於傳播知識很有熱忱,所以我們對 Termsoup 更深的期許是協助擴散知識,這是我們的理念,而譯者就是這個理念的重要推手。此外,我們與 Wikipedia 的 Wikipedia Library 合作,希望可以幫助維基百科的志工們翻譯得更好更快,造福更多人。

由於這份理念,我們在設計 Termsoup 時也會設計一些一般翻譯輔助軟體比較欠缺的功能,例如讓彼此不認識的譯者共享自己建立的詞彙,讓有相同語言配對的譯者可彼此回答問題,並在翻譯時能夠搜尋到這些討論串等等。為了擁有這些功能,獨立開發一個軟體會比用現成的軟體容易。


...


開發歷程

因為上述原因,我和 Vincent 在 2016 年 5 月中開始開發 Termsoup,並在同年 10 月底推出第一個公開版供大眾使用,也收到許多建議和正面回饋。從那時候到現在已經過了兩年半,Termsoup 從原本只有很陽春的功能,到現在擁有大多數翻譯輔助軟體都有的功能。在開發過程中,我們一直放在心裡的是讓譯者覺得容易好用、容易上手,不管功能如何增加,都要保持介面清爽簡潔。

此外,我們在開發時也不斷聽取譯者給我們的回饋,因為同樣是翻譯,在不同產業、領域裡翻譯會有很不一樣的情境和需求,我們希望可以找到來自四面八方譯者的最大公約數,但同時也保有自己的特色和落實理念。如果你從未使用過翻譯輔助軟體,不妨先從 Termsoup 試試看吧!


我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。
翻譯

作者

Joanne Chou

Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.