合作夥伴與客戶

Termsoup 是什麼

Termsoup 翻譯輔助軟體(computer-assisted translation, CAT),是為具備獨立翻譯和校對能力的翻譯專業人士設計的軟體,幫助他們更有效完成翻譯任務。
了解 CAT 和機器翻譯(MT)的差異

為何使用 Termsoup

友善易用的設計
即使從未用過專業的翻譯輔助軟體,也可迅速上手。
協作超方便
十秒即可和世界各地的夥伴協作!
掌握團隊表現
輕鬆管理專案,並追蹤團隊生產力。
輕鬆付費
隨需訂閱使用,可隨時取消訂閱。

好用功能

查詢詞彙
反白原文即可在同一頁面查詢詞彙結果。
詞彙庫
將詞彙加入詞彙庫,建立你的數位資產並加快翻譯速度。
連接 ChatGPT
幾個步驟馬上連接 OpenAI 最新 LLM 技術的 ChatGPT!
翻譯記憶
原文與譯文自動儲存至翻譯記憶庫,提高你的翻譯效率。
進階型機器翻譯
根據你的詞彙庫產生機器翻譯。
多人協作
滑鼠點幾下,即可隨時隨地與各地夥伴協作。

書籍翻譯就是這麼簡單

Termsoup 是第一個致力於提升書籍譯者工作體驗的翻譯輔助軟體,目前有 92% 的書籍譯者表示,他們無法回頭使用 Word 工作。

聽聽大家怎麼說

Termsoup 解決了許多我想過和沒想過的問題。就像我已經無法想像自己寫書而不用電腦,我已經無法想像自己譯書而不用 Termsoup。
朱家安, 作家與英中譯者
介面和功能都很容易上手,可讓學生參與協作翻譯的實務練習,擺脫傳統單獨的翻譯作業模式,提早為進入翻譯市場準備。
梁文駿, 嶺南大學翻譯系助理教授
Termsoup 是我每天起床最先打開的網站之一,我都用它翻譯。我回不去 Word 了!
劉維人, 中英譯者
Termsoup 記錄學生的翻譯過程,有助於我了解學生思考譯文的過程。
邱羽先, 高雄科技大學應用外語系助理教授
Termsoup 超棒的,讓我的翻譯速度翻倍!再次謝謝你們!😀
秦蘊璞, 中英譯者
實用的翻譯教學平台,學生既能學到基本的翻譯輔助軟體操作技巧,又能節省教師批改作業的時間。
張綺容, 世新大學英語系助理教授

常見問答

支援語言與檔案格式

支援 doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, txt, html, xml, dtd, json, csv, yaml, srt, wix, json, yml, odt, ods, odp, po, xlf, xliff, sdlxliff, ttx, mif, idml, icml, and dita.

支援共 36 種語言,包括土耳其文、丹麥文、巴斯克、日文、加利西亞文、加泰羅尼亞文、匈牙利文、印尼文、印地文、西班牙文、希伯來文、希臘文、亞美尼亞文、拉脫維亞文、法文、波斯文、芬蘭文、阿拉伯文、俄文、保加利亞文、英文、挪威文、泰文、馬來文、捷克文、荷蘭文、越南文、愛爾蘭文、瑞典文、義大利文、波蘭文、葡萄牙文、德文、韓文、繁體中文、簡體中文、羅馬尼亞文。

Termsoup 是機器翻譯嗎?

Termsoup 不是機器翻譯,但我們串接機器翻譯供付費使用者參考使用。

Termsoup 是否會使用我的文件?

絕對不會。有些免費翻譯工具會將用戶的翻譯文件販售、出租或揭露給第三方獲利,但我們以收取服務使用費獲利,絕不會將您的內容透露、租賃或販賣給任何第三方使用。

Termsoup 如何保護我的文件?

我們持續提供多種帳號保護、資料備份等機制,以保障用戶的資料安全。此外,我們採用業界等級最高的亞馬遜雲端服務 (AWS),伺服器位於日本。國際知名組織企業如美國國務院、國際民航組織、Airbnb、Netflix、Spotify、Pinterest 等均採用 AWS 服務。

原文一定要有電子檔才可以使用 Termsoup 嗎?

是的。如果原文是 PDF 格式,請先將 PDF 轉檔成 .docx 格式。如果您的 PDF 是掃描檔,需先經過光學字元辨識軟體 (OCR) 處理。若需相關協助,請聯繫我們。

企業方案有什麼特色?

企業方案可設定多名專案管理員,管理員可自由增減協作的譯者、編輯、審稿等人員。所有在企業方案下工作的人員,其產生的內容一概屬於企業的數位資產,包括翻譯記憶和詞彙庫。此外,企業亦可隨時了解人員工作進度、生產力等,並有統計數據報表。

我是否可以隨時取消訂閱 Termsoup?

是的,您可隨時取消訂閱 Termsoup 月費方案。退訂後,您仍可使用到當期結束為止,下一期不會再自動扣款。

取消訂閱 Termsoup 之後,我的文件是否會消失?

不會,除非您刪除帳號,否則您的內容仍會保留。