Aug-23-18

你說的翻譯軟體是「機器翻譯」,還是「翻譯輔助軟體」?

很多人常把機器翻譯翻譯輔助軟體(或譯機器輔助翻譯)搞混,主要原因在於從來沒聽過後者,所以只要談到和翻譯有關的軟體,以為都是機器翻譯,也就是自動翻譯,甚至是 Google 翻譯。所以,會搞混這兩個概念的不一定只有一般未從事翻譯工作的人,譯者若從未聽聞過翻譯輔助軟體這個概念,也很可能會以為兩者是一樣的東西。


...


機器翻譯

機器翻譯是指原文完全交給機器自動翻譯,翻譯過程中沒有人類參與,因此有時稱為即時翻譯或自動翻譯。由於人類未參與翻譯過程,因此譯文精準度往往不盡理想,所以機器翻譯的譯文大多只能當作粗淺的參考,如果要正式使用則需要專業的人類譯者從事譯後編輯(post-editing)。

其實提供機器翻譯的公司非常多,不是只有 Google ,但不可諱言由於 Google 翻譯在技術和商業上太過成功,所以說起機器翻譯,大多數人馬上聯想到的都是 Google 翻譯。除了 Google 之外,世界上第一線的公司大多都有提供機器翻譯的服務或網站,例如微軟的 Bing 翻譯、IBM 翻譯、Amazon 翻譯、中國的百度翻譯、騰訊翻譯君、俄國的 Yandex 翻譯等等。除了這些第一線公司提供的機器翻譯之外,其他知名度沒有這麼高但也很有規模的公司,也有提供這類服務。

根據 2017 年底中國一位翻譯學者的口述,當時光是中國就有 100 多個機器翻譯,所以全球目前如果有幾百個機器翻譯,也不讓人意外。

機器翻譯非常方便,一般大眾在網站上使用時往往免費,但用過的人都知道這些譯文湊合著看還可以,如果要用在正式場合則往往不堪使用,因為它無法理解文章的脈絡。即使在詞彙層面上能夠正確翻譯,但從句子或文章甚至是措辭的分寸拿捏上,則常常力有未逮,因此使用機器翻譯時要注意場合。如果是在非正式場合使用,例如出國旅遊時想看懂外文菜單,或是需要稍微了解民宿的評價,那麼機器翻譯的確可以幫我們快速地大致了解狀況。

但如果是正式的場合,例如將新聞、報告、論文、書籍、部落格文章等翻譯成外文,則不推薦使用機器翻譯,還是要請專業譯者協助才能使用在正式場合,否則鬧出各種笑話或嚴重誤會時有所聞。也因為如此,目前還是有很多文件仍須由專業譯者翻譯,而譯者翻譯時用來提升翻譯效率的軟體,就是所謂的翻譯輔助軟體,而不是機器翻譯。


...


翻譯輔助軟體

機器輔助翻譯軟體(CAT)是指原文由人類在可提升翻譯效率的軟體上翻譯。由於原文仍由人類翻譯,軟體是從旁輔助,因此才說是「翻譯『輔助』軟體」。換句話說,翻譯輔助軟體不是給一般非從事翻譯工作的人使用,而是給專業譯者使用。

為什麼 CAT 可以在提升譯者的翻譯效率?原因在於這類軟體專門設計用來翻譯,很多功能設計都是為了讓譯者更方便。這種軟體最有名的功能是翻譯記憶(translation memory),有人說必須要有翻譯記憶的軟體,才能夠稱為翻譯輔助軟體。此外,術語庫(term base)也是這類軟體重要的功能,幾乎所有專業譯者都需要。為了確保譯文正確精準,譯者翻譯時必須妥善查詢、使用、儲存和重複使用術語與譯文,這是一個非常繁瑣的過程,耗費心神的程度不比翻譯本身來得少。

當翻譯量很大,大到需要多位譯者或翻譯團隊處理時,精準度就會下降,管理術語和譯文的難度會急遽上升,因此自 1970 年代末期開始有人想到用軟體來輔助人類譯者,幫助他們翻譯得更順暢、便利。可能有人會問,所謂的大量翻譯是指多少字?我聽說過一個專案超過上百萬字,甚至幾百萬或千萬字都有,可以想見當翻譯的規模達到這種程度,不靠軟體是無法達到相當的品質要求。


...


結論

我想會看到這裡的人,絕大多數都是譯者吧(笑)。如果你看到這裡,而且你不是譯者,那麼下次當你聽到別人談到「翻譯軟體」四個字時,可以很大聲地問他說:「你說的機器翻譯還是翻譯輔助軟體?」這樣問真的非常專業!

不過最重要的是,當你需要翻譯時,請確定這個翻譯的用途。如果是非正式場合參考著用,可以用機器翻譯;但如果是正式場合使用的文件,真的不要冒險用機器翻譯,否則輕則發生鬧笑話的事情,重則可能引發嚴重誤會和紛爭喔。


我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。
翻譯 CAT 軟體

作者

Joanne Chou

Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.