在如何成為鍾愛之書的譯者(上),我談到推薦外文書給出版社之前,挑選合適的書籍和聯繫作者的重要性。這篇文章我要分享的是開始準備要給出版社的資料和相關細節。
3、做研究
通常在網路上能找到的 email 是客服信箱,收信的人是誰,是什麼職位很難說。但不管是誰,沒有人願意收到和自己不相關的東西(還記得之前說的「打造個人化體驗」嗎?這一點非常重要)。千萬不要亂槍打鳥,否則只會增加出版社的工作負擔。
4、試譯
雖然我在上一篇提過先聯繫作者,請作者在事成之後推薦你當譯者可以提高你的勝算,但如果試譯文的品質不佳,出版社還是有可能告訴作者你不適合翻譯這本書。我和我認識的譯者雖然沒遇過這種情況,但可想而知若發生這種事會有點尷尬。因此,請盡量磨好譯文,讓一切都能順利進行。
5、提案書
在提案書裡,除了表達你個人認為這本書的優點之外,更重要的是說明書能不能有一定的市場。出版一本書就算不求大賣,但最起碼不要讓出版社虧損(不過標準也不要放這麼低)。提案書寫得是否有說服力,和你了解書的領域有多深有相當的關係。寫的時候可以往這幾點思考:
【市場趨勢】如果你想翻譯的書籍正好是當前比較流行的類型,這樣會提高出版社出版的意願。另外,如果這本書本身在國外的網路書店平台有不錯的評價,也可以截圖以證明這本書確實有潛力。當然,國外暢銷的書未必在國內就受歡迎,但在亞馬遜上的評價確實有參考價值。
【書的優勢】這本書一定有哪裡吸引你讓你很想翻譯,因此當然可以把你認為的優點寫出來。不過,光一個人喜歡不夠,必須更多人喜歡才行,所以列優點的時候也要考慮這一點。例如,我推薦 "Zor" 時提到它讓我想到很有名的《深夜加油站遇見蘇格拉底》,覺得 Zor 簡直是該書的中年版。因為我在提案書裡做了這樣的對比,後來編輯還特別問起我這件事。
【作者的優勢】作者的文筆或題材有哪些特點,或是他對哪方面的觀察和描寫特別犀利等等,都可以寫。另外,作者的個人經歷是否能讓他的書讀起來更有說服力,這也是可以著墨的地方。例如,我之前推薦出版社的書其實是作者本人的半自傳,書裡很多精采的情節和體會來自於他個人的經驗,所以很有說服力。
【譯者的優勢】如果你本身有任何可以讓編輯覺得你適合翻譯這本書的地方,不要害羞通通寫出來。例如,假設你是個有一定讀者或觀眾的部落客、粉絲專業經營者、網紅、YouTuber 等等,你的粉絲對你推薦的東西接受度很高,這表示當你把書翻譯出來之後,可能會有潛在一定的讀者購買此書,而這也可能是加分的地方。或是,你自己本身有類似書中描寫的經歷,翻起來格外有共鳴,通常也表示你會翻得比較認真、比較好。當然,若過去有其他翻譯經驗,也可以把翻譯的資歷附上。
6、聯繫出版社
信的內容不要太長,盡量讓編輯一看就知道你要做什麼,細節放在提案書說明即可。另外,記得留下你常用的通訊軟體,例如 LINE 或 WhatsApp,方便編輯有需要時更快和你接洽。
寄信時可以用一些信件追蹤軟體,追蹤信件被打開的狀況,用意是確認你寄出的信對方有收到,另一方面也可以省了你一直猜測出版社到底對你推薦的書有沒有興趣的忐忑心情。和翻譯社相比,出版社的作業時間比較長,快的話一個星期,慢的話一個月都有可能。
如果你收到對方已經開信的通知,但過了一個月卻都沒有和你聯繫,有可能是對方沒有興趣,但也有可能是對方直接找版權代理商去談版權了(我之前就遇過這種情況)。所以先和作者聯繫很重要,如果是後者,你大概不至於完全不知情,因為作者應該會告訴你。
信件追蹤軟體目前以支援 Gmail 為主,例如 Bananatag、Snovio。如果真的都沒有回音也不要氣餒。因為被拒絕或被石沈大海是很常見的事,畢竟每一家出版社都有自己的考量,未必是書本身的問題。你可以在寄出後兩個禮拜打電話詢問是否有收到信,或是了解出版社不出版的原因。
7、和作者保持聯繫
告訴作者你已經幫他把書推薦給 N 家出版社,現在正在等出版社回音,也請他若收到出版社或版代接洽時告訴你。
如果你嘗試過這個方法後有任何想法或心得,歡迎與我們分享!:)
我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。